Двойное видение Майкла Робартса. Уильям Батлер Йейтс.

Двойное видение Майкла Робартса
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод, комментарии: Анна Блейз (с)

Вид на Кашельскую скалу. Иллюстрация к стихотворению У.Б. Йейтса "Двойное видение Майла Робартса"

I

Явилось мне на Кашельской скале
Виденье стылых духов в темный час,
Когда в кромешной мгле
Последний серп угас.

Под их слепою, рабской молотьбой
Опять из теста выйдет человек.
Когда я был собой?
О, никогда, вовек!

В картонном теле, в нитках ног и рук
Беспомощны, безвольны, пленены —
Не злу и не добру
Они подчинены,

Но тайному дыханью волшебства:
В бесчувствии мертвей, чем смертный час, —
Мгновенье торжества,
Что подчиняет нас.

II

Среди седых камней предстали два:
Одна — смешенье женщины и льва,
Другой — как Будда: долу длань одна,
Вторая в освященье взнесена.

А меж двоими — дева в вихре грез;
Казалось, танец жизнь ее унес:
Она и здесь, за гробовой чертой,
Все грезила о пляске прожитой.

Я видел их душою, как во сне,
Но мне до смерти не прозреть ясней,
Чем в этот миг, когда передо мной
Пятнадцатая ночь взошла луной.

Одна, хлеща хвостом, очей сиянье
Струила на познанье и незнанье;
Ее недвижно вздетая глава
Являла разум в силе торжества.

Другой приник застывшими очами
К любви и нелюбви, но был печален
Его блиставший под луною лик:
Кто полюбил, тоски не утолит.

Ах, нет им дела до плясуньи той,
А ей — до них: в погоне за мечтой
Она, танцуя, мысль обогнала
И совершенством тела расцвела.

Что, как не слух и зренье, ум замкнет
В кругу людских волнений и хлопот,
Чтоб мысль, как заведенная юла,
На острие вращаясь, замерла?

И я увидел: каждый из троих 
Навек остановил единый миг
И, созерцаньем время низложив,
Был каждый мертв — но жив.

III

О, я узнал, узнал ее! Она —
Та дева из беспамятного сна,
Что тает поутру,
Едва глаза протру,

Но, тая, в жилы льет безумства сок,
Что гонит сердце вскачь и бьет в висок,
Как будто мне предстал
Гомеров Идеал —

Та, для кого горящий град — пустяк:
Вот так душа блажит, пойдя врастяг
Меж полною луной
И темною, дневной;

И серость пресных мыслей и личин
Вскипает пеной западных пучин.
И к камню я приник,
И горестный мой крик 

Сложился в песнь: душа теперь сполна
За все незнанье вознаграждена
Среди руин, где встарь
Был Кормаков алтарь.

Оригинал

The Double Vision of Michael Robartes

I

On the grey rock of Cashel the mind’s eye
Has called up the cold spirits that are born
When the old moon is vanished from the sky
And the new still hides her horn. 

Under blank eyes and fingers never still
The particular is pounded till it is man,
When had I my own will?
Oh, not since life began.

Constrained, arraigned, baffled, bent and unbent
By these wire-jointed jaws and limbs of wood,
Themselves obedient,
Knowing not evil and good;

Obedient to some hidden magical breath.
They do not even feel, so abstract are they,
So dead beyond our death,
Triumph that we obey.

II

On the grey rock of Cashel I suddenly saw
A Sphinx with woman breast and lion paw,
A Buddha, hand at rest,
Hand lifted up that blest;

And right between these two a girl at play
That it may be had danced her life away,
For now being dead it seemed
That she of dancing dreamed.

Although I saw it all in the mind’s eye
There can be nothing solider till I die;
I saw by the moon’s light
Now at its fifteenth night.

One lashed her tail; her eyes lit by the moon
Gazed upon all things known, all things unknown,
In triumph of intellect
With motionless head erect.

That other’s moonlit eyeballs never moved,
Being fixed on all things loved, all things unloved,
Yet little peace he had
For those that love are sad.

Oh, little did they care who danced between,
And little she by whom her dance was seen
So that she danced. No thought,
Body perfection brought,

For what but eye and ear silence the mind
With the minute particulars of mankind?
Mind moved yet seemed to stop
As ’twere a spinning-top.

In contemplation had those three so wrought
Upon a moment, and so stretched it out
That they, time overthrown,
Were dead yet flesh and bone.

III

I knew that I had seen, had seen at last
That girl my unremembering nights hold fast
Or else my dreams that fly
If I should rub an eye,

And yet in flying fling into my meat
A crazy juice that makes the pulses beat
As though I had been undone
By Homer’s Paragon

Who never gave the burning town a thought;
To such a pitch of folly I am brought,
Being caught between the pull
Of the dark moon and the full,

The commonness of thought and images
That have the frenzy of our western seas.
Thereon I made my moan,
And after kissed a stone,

And after that arranged it in a song
Seeing that I, ignorant for So long,
Had been rewarded thus
In Cormac’s ruined house.

Двойное видение Майкла Робартса. Комментарии

  • Майкл Робартс (Robartes) — вымышленный персонаж, фигурирующий в рассказе Йейтса «Rosa Alchemica», нескольких стихотворениях (см., в частности, «Фазы Луны» и комментарии) и ранних редакциях трактата «Видение».
    В первом издании поэтического сборника «Ветер в камышах» (1899) в названиях многих стихотворений Йейтc использовал имена «Аэд», «Ханрахан» и «Майкл Робартс», которые в последующих переизданиях были заменены словами «он», «влюбленный» или «поэт». В примечании к этому первому изданию Йейтс писал: «Ханрахан — это простота воображения, слишком переменчивого, чтобы обрести что-либо в вечное владение; это поклонение пастухов. Майкл Робартс — это гордыня воображения, размышляющего о величии своих владений; это поклонение волхвов. Аэд же — это мирра и ладан, которые воображение непрерывно преподносит всему, что любит».
    В примечаниях к своим «Избранным стихотворениям» (1922), пытаясь создать у читателя впечатление, что Робартс — реальное лицо, Йейтс писал о нем и его друге Оуэне Ахерне: «…я использовал настоящие имена двоих друзей, и один из этих друзей, Майкл Робартс, совсем недавно вернулся из Месопотамии, где отчасти открыл, где выдумал некую философию. Ахерн и Робартс, чьим тезкам я приписал бурную жизнь и смерть, рассорились со мной. Они играют определенную роль в одной фантасмагории, при помощи которой я намереваюсь изложить свою философию жизни и смерти».
  • Кашельская скала (Cashel Rock, от гаэл. caisel — «каменная постройка», особ. круглый каменный форт) — скала поблизости от города Кашель в ирландском графстве Типперери (провинция Мюнстер). На ее вершине находятся развалины круглого форта, который иногда называют «ирландским акрополем». Здесь же сохранились руины освященной в 1134 году часовни Кормака Маккарти — короля, правившего Мюнстером в XII в.; Йейтс ассоциировал эти развалины со своей башней в Баллили.

Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)

К оглавлению

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.