Двойное видение Майкла Робартса
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод, комментарии: Анна Блейз (с)
I
Явилось мне на Кашельской скале
Виденье стылых духов в темный час,
Когда в кромешной мгле
Последний серп угас.
Под их слепою, рабской молотьбой
Опять из теста выйдет человек.
Когда я был собой?
О, никогда, вовек!
В картонном теле, в нитках ног и рук
Беспомощны, безвольны, пленены —
Не злу и не добру
Они подчинены,
Но тайному дыханью волшебства:
В бесчувствии мертвей, чем смертный час, —
Мгновенье торжества,
Что подчиняет нас.
II
Среди седых камней предстали два:
Одна — смешенье женщины и льва,
Другой — как Будда: долу длань одна,
Вторая в освященье взнесена.
А меж двоими — дева в вихре грез;
Казалось, танец жизнь ее унес:
Она и здесь, за гробовой чертой,
Все грезила о пляске прожитой.
Я видел их душою, как во сне,
Но мне до смерти не прозреть ясней,
Чем в этот миг, когда передо мной
Пятнадцатая ночь взошла луной.
Одна, хлеща хвостом, очей сиянье
Струила на познанье и незнанье;
Ее недвижно вздетая глава
Являла разум в силе торжества.
Другой приник застывшими очами
К любви и нелюбви, но был печален
Его блиставший под луною лик:
Кто полюбил, тоски не утолит.
Ах, нет им дела до плясуньи той,
А ей — до них: в погоне за мечтой
Она, танцуя, мысль обогнала
И совершенством тела расцвела.
Что, как не слух и зренье, ум замкнет
В кругу людских волнений и хлопот,
Чтоб мысль, как заведенная юла,
На острие вращаясь, замерла?
И я увидел: каждый из троих
Навек остановил единый миг
И, созерцаньем время низложив,
Был каждый мертв — но жив.
III
О, я узнал, узнал ее! Она —
Та дева из беспамятного сна,
Что тает поутру,
Едва глаза протру,
Но, тая, в жилы льет безумства сок,
Что гонит сердце вскачь и бьет в висок,
Как будто мне предстал
Гомеров Идеал —
Та, для кого горящий град — пустяк:
Вот так душа блажит, пойдя врастяг
Меж полною луной
И темною, дневной;
И серость пресных мыслей и личин
Вскипает пеной западных пучин.
И к камню я приник,
И горестный мой крик
Сложился в песнь: душа теперь сполна
За все незнанье вознаграждена
Среди руин, где встарь
Был Кормаков алтарь.
Двойное видение Майкла Робартса. Комментарии
- Майкл Робартс (Robartes) — вымышленный персонаж, фигурирующий в рассказе Йейтса «Rosa Alchemica», нескольких стихотворениях (см., в частности, «Фазы Луны» и комментарии) и ранних редакциях трактата «Видение».
В первом издании поэтического сборника «Ветер в камышах» (1899) в названиях многих стихотворений Йейтc использовал имена «Аэд», «Ханрахан» и «Майкл Робартс», которые в последующих переизданиях были заменены словами «он», «влюбленный» или «поэт». В примечании к этому первому изданию Йейтс писал: «Ханрахан — это простота воображения, слишком переменчивого, чтобы обрести что-либо в вечное владение; это поклонение пастухов. Майкл Робартс — это гордыня воображения, размышляющего о величии своих владений; это поклонение волхвов. Аэд же — это мирра и ладан, которые воображение непрерывно преподносит всему, что любит».
В примечаниях к своим «Избранным стихотворениям» (1922), пытаясь создать у читателя впечатление, что Робартс — реальное лицо, Йейтс писал о нем и его друге Оуэне Ахерне: «…я использовал настоящие имена двоих друзей, и один из этих друзей, Майкл Робартс, совсем недавно вернулся из Месопотамии, где отчасти открыл, где выдумал некую философию. Ахерн и Робартс, чьим тезкам я приписал бурную жизнь и смерть, рассорились со мной. Они играют определенную роль в одной фантасмагории, при помощи которой я намереваюсь изложить свою философию жизни и смерти». - Кашельская скала (Cashel Rock, от гаэл. caisel — «каменная постройка», особ. круглый каменный форт) — скала поблизости от города Кашель в ирландском графстве Типперери (провинция Мюнстер). На ее вершине находятся развалины круглого форта, который иногда называют «ирландским акрополем». Здесь же сохранились руины освященной в 1134 году часовни Кормака Маккарти — короля, правившего Мюнстером в XII в.; Йейтс ассоциировал эти развалины со своей башней в Баллили.
Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.