Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
Увядание ветвей | The Withering of the Boughs |
Шепталась с птицами луна, и я воскликнул: «Пусть Не молкнут крики кулика и ржанки горький стон, — Но где же нега слов твоих, и радость их, и грусть? Смотри: дорогам нет конца, и нет душе приюта». Медово-бледная луна легла на сонный склон, И я на Эхтге задремал, в ручьевой стороне. Не ветер ветви иссушил, не зимний холод лютый, — Иссохли ветви, услыхав, что видел я во сне. Я знаю тропы, где идут колдуньи в час ночной, Я знаю сонную страну, где лебеди кружат, Перевод с английского |
I CRIED when the moon was murmuring to the birds: “Let peewit call and curlew cry where they will, I long for your merry and tender and pitiful words, For the roads are unending, and there is no place to my mind”. The honey-pale moon lay low on the sleepy hill, And I fell asleep upon lonely Echtge of streams. No boughs have withered because of the wintry wind; The boughs have withered because I have told them my dreams. I know of the leafy paths that the witches take, I know of the sleepy country, where swans fly round |
Комментарии
|
![]() Вид с горы Эхтге |