Дикие лебеди в Кулэ. Уильям Батлер Йейтс

Дикие лебеди в Кулэ
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод, комментарии: Анна Блейз (с)

Парк Кулэ, осень. Иллюстрация к стихотворению У. Б. Йейтса "Дикие лебеди в Кулэ"
Парк Кулэ (Голуэй, Ирландия)

Застыли деревья в осенней красе,
Сухая тропка ведет
Туда, где под сенью октябрьской мглы
По небу в зеркале вод
Дикие лебеди тихо скользят —
Без одного шестьдесят.

Осень сошла в девятнадцатый раз
С тех пор, как я счет открыл
И, сбившись со счета, застыл, оглушен
Гулкими взмахами крыл,
Когда друг за другом они взвились,
Кругами взмывая ввысь.

И память о танце блистающих птиц
Сжимает мне сердце тоской:
Все так изменилось, все стало иным
С тех пор, как, шагая легко,
Впервые я вышел к воде и застыл
Под звон колокольных крыл.

Все так же без устали в стылых волнах
Нежатся, плещут они
И пара за парою тянутся ввысь;
Сердца их, как встарь, юны,
Победы и страсть, как в былые дни,
Все так же нисходят к ним.

Но ныне иною они облеклись,
Таинственной красотой.
В каких камышах они гнезда совьют,
Где обретут покой,
Чей взор усладят, когда новый рассвет
Мне скажет, что их уже нет?

Оригинал

The Wild Swans at Coole

The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.

The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All’s changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.

But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes when I awake some day
To find they have flown away?

Дикие лебеди в Кулэ. Комментарии

  • Кулэ (Coole) — парк Кулэ в графстве Голуэй (Ирландия), имение леди Августы Грегори (1852—1932), подруги и покровительницы Йейтса. Подробнее см. комм. к прологу пьесы «Туманные воды». Озеро, о котором идет речь в стихотворении, находилось в лесу неподалеку от усадьбы леди Грегори. В «Автобиографии» Йейтс писал: «С годами мне предстояло изучить берега этого озера лучше, чем какое бы то ни было другое место на земле, повидать их во все времена года и всякий раз находить в них какую-то новую красоту». Озеро это пленяло воображение Йейтса еще и тем, что у него был единственный сток — подземный и очень узкий, из-за чего зимой площадь водоема увеличивалась вдвое, а то и втрое. Вдобавок это озеро питал ручей, который протекал мимо башни Йейтса в Баллили, затем уходил под землю, а в парке Кулэ снова выходил на поверхность.

Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)

К оглавлению

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.