Двойное видение Майкла Робартса (I). Уильям Батлер Йейтс.

Двойное видение Майкла Робартса (I)
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод, комментарии: Анна Блейз (с)

Вид на Кашельскую скалу. Иллюстрация к стихотворению У.Б. Йейтса "Двойное видение Майла Робартса"

Явилось мне на Кашельской скале
Виденье стылых духов в темный час,
Когда в кромешной мгле
Последний серп угас.

Под их слепою, рабской молотьбой
Опять из теста выйдет человек.
Когда я был собой?
О, никогда, вовек!

В картонном теле, в нитках ног и рук
Беспомощны, безвольны, пленены —
Не злу и не добру
Они подчинены,

Но тайному дыханью волшебства:
В бесчувствии мертвей, чем смертный час, —
Мгновенье торжества,
Что подчиняет нас.

Оригинал

The Double Vision of Michael Robartes (I)

On the grey rock of Cashel the mind’s eye
Has called up the cold spirits that are born
When the old moon is vanished from the sky
And the new still hides her horn. 

Under blank eyes and fingers never still
The particular is pounded till it is man,
When had I my own will?
Oh, not since life began.

Constrained, arraigned, baffled, bent and unbent
By these wire-jointed jaws and limbs of wood,
Themselves obedient,
Knowing not evil and good;

Obedient to some hidden magical breath.
They do not even feel, so abstract are they,
So dead beyond our death,
Triumph that we obey.

Двойное видение Майкла Робартса (II)

Двойное видение Майкла Робартса (III)

Двойное видение Майкла Робартса (I). Комментарии

  • Майкл Робартс (Robartes) — вымышленный персонаж, фигурирующий в рассказе Йейтса «Rosa Alchemica», нескольких стихотворениях (см., в частности, «Фазы Луны» и комментарии) и ранних редакциях трактата «Видение».
    В первом издании поэтического сборника «Ветер в камышах» (1899) в названиях многих стихотворений Йейтc использовал имена «Аэд», «Ханрахан» и «Майкл Робартс», которые в последующих переизданиях были заменены словами «он», «влюбленный» или «поэт». В примечании к этому первому изданию Йейтс писал: «Ханрахан — это простота воображения, слишком переменчивого, чтобы обрести что-либо в вечное владение; это поклонение пастухов. Майкл Робартс — это гордыня воображения, размышляющего о величии своих владений; это поклонение волхвов. Аэд же — это мирра и ладан, которые воображение непрерывно преподносит всему, что любит».
    В примечаниях к своим «Избранным стихотворениям» (1922), пытаясь создать у читателя впечатление, что Робартс — реальное лицо, Йейтс писал о нем и его друге Оуэне Ахерне: «…я использовал настоящие имена двоих друзей, и один из этих друзей, Майкл Робартс, совсем недавно вернулся из Месопотамии, где отчасти открыл, где выдумал некую философию. Ахерн и Робартс, чьим тезкам я приписал бурную жизнь и смерть, рассорились со мной. Они играют определенную роль в одной фантасмагории, при помощи которой я намереваюсь изложить свою философию жизни и смерти».
  • Кашельская скала (Cashel Rock, от гаэл. caisel — «каменная постройка», особ. круглый каменный форт) — скала поблизости от города Кашель в ирландском графстве Типперери (провинция Мюнстер). На ее вершине находятся развалины круглого форта, который иногда называют «ирландским акрополем». Здесь же сохранились руины освященной в 1134 году часовни Кормака Маккарти — короля, правившего Мюнстером в XII в.; Йейтс ассоциировал эти развалины со своей башней в Баллили.

Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)

К оглавлению

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.