Колебания (II)
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод: Анна Блейз (с)
Двоится древо от корней до кроны:
Наполовину — яростный огонь,
Наполовину — блеск листвы зеленой,
И в каждой половине — суть другой,
И мир вещей, в обеих обновленный,
Сгорает в них, но Аттис преблагой
Меж оком зла и слепотою рая
Висит, не зная мук, — и сам того не зная.
![](https://weavenworld.ru/wp-content/uploads/2023/07/annablaze_a_vertically_divided_tree_left_half_is_flaming_with__bd4bb7aa-8e90-427c-82b8-8b8b2df3a82b.png)
Колебания (II)
Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.