Уильям Батлер Йейтс. Леда и Лебедь

Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Леда и Лебедь Leda and the Swan  
Удар с небес! Еще биенье крыл
Не смолкло — а от ласки темных лап
Слабеют бедра, шею клюв сдавил,
Под мощной грудью грудь изнемогла.

Как пальцам оробелым отогнать
От бёдер оперенное стремленье?
Как в белом вихре плоти не внимать
Иного сердца властному биенью?

И в содроганье чресел — гул сраженья,
Крушенье стен и башен, крики боли,
Смерть Агамемнона…
                              Сквозь забытье

Вкусила ли она за вожделеньем
И знанье небожителя, доколе,
Пресытясь, клюв не выронил ее?

Перевод с английского
Анны Блейз

A sudden blow: the great wings beating still
Above the scategorygering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
                                Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?

 

Микеланджело. «Леда, ласкаемая лебедем» (1529—1530, копия с утраченного оригинала)