Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
Неукротимая орда | The Unappeasable Host |
Дети Дану смеются в резных золотых колыбелях И, полуприкрыв ресницы, в ладони весело плещут. Поскачут они на север, когда позовет их кречет На белых тяжелых крыльях, с душою оледенелой. Дитя мое горько плачет, и я его обнимаю, Целую — и слышу голос подземный узкой могилы. Пустынные ветры стонут над северным морем стылым, Пустынные ветры бродят над западным алым краем, Пустынные ветры свищут в воротах Небес, и свищут В воротах Ада, и гонят души, как клочья дыма; О сердце, сраженное ветром — ордою неукротимой, Что слаще сиянья свечей в изножии Девы Пречистой! Перевод с английского |
The Danaan children laugh, in cradles of wrought gold, And clap their hands together, and half close their eyes, For they will ride the North when the ger-eagle flies, With heavy whitening wings, and a heart fallen cold: I kiss my wailing child and press it to my breast, And hear the narrow graves calling my child and me. Desolate winds that cry over the wandering sea; Desolate winds that hover in the flaming West; Desolate winds that beat the doors of Heaven, and beat The doors of Hell and blow there many a whimpering ghost; O heart the winds have shaken, the unappeasable host Is comelier than candles at Mother Mary’s feet. |
Комментарии У.Б. Йейтса
«Я использовал ветер как символ смутных желаний и надежд — не только потому, что сиды обитают в ветре или что ветер дышит где, где хочет1, но и потому, что ветер, дух и смутное желание всегда ассоциируются между собой».
«Боги Древней Ирландии — Туата де Данаан, или Племена богини Дану, либо сиды, от Aes Sidhe или Sluagh Sidhe, народ Волшебных холмов, как обыкновенно объясняют это название, — и ныне разъезжают по стране, как в былые дни. Sidhe на гаэльском также значит “ветер”; у сидов с ветром и впрямь немало общего. Они странствуют на воздушных вихрях, на ветрах, которые в средние века называли пляской дочерей Иродиады, — несомненно, подставив Иродиаду на место некоей древней богини2. Заметив, как ветер кружит сухую листву на дороге, деревенские старики крестятся, думая, что это проезжают сиды».
Примечания
- Из английского перевода Евангелия от Иоанна 3:8: «The wind bloweth where it listeth»; в русском синодальном переводе — «дух дышит, где хочет».
- В средневековой германской мифологии Иродиада — богиня-ведьма. Йейтс мог прочитать об этом в «Тевтонской мифологии» Якоба Гримма (англ. пер. J.S. Stallybrass, 1883—1888), где указывается, что «уже в раннее Средневековье христианский миф об Иродиаде смешался с нашими местными языческими преданиями» и что «Диана, Иродиада и Хольда тождественны друг другу». Гримм также отмечает связь между Иродиадой и ветром. Имя Иродиады происходит из легенды об Иоанне Крестителе, который отказался признать законным брак иудейского правителя Ирода Антипы с Иродиадой — его племянницей и к тому же разведенной женой одного из его единокровных братьев. Согласно преданию, в день рождения Ирода дочь Иродиады от первого брака плясала перед ним, и в благодарность Ирод пообещал исполнить любое ее желание. По наущению матери девушка попросила у отчима голову Иоанна Крестителя, и тот был казнен (Мф. 14:1—12, Мк. 6:17—29). В большинстве вариантов предания, приведенных у Гримма, дочь Иродиады зовут так же, как и мать; но в библейской традиции, восходящей к иудейскому историку Иосифу Флавию, у нее другое имя — Саломея.
- …кречет — в оригинале gear-eagle (gir-eagle), библейское название неизвестной птицы, упомянутой в Лев. 11:18 и Втор. 14:17 среди «нечистых» птиц, запретных для употребления в пищу. В русском синодальном переводе — «сип»; по мнению ряда исследователей, имеется в виду стервятник.