Плач (Из белых мыслей, встреченных им в Лесу). Эзра Паунд

Плач (Из белых мыслей, встреченных им в Лесу)
Автор: Эзра Паунд
Перевод: Анна Блейз (с)

Белый Мак, ты полон видений,
Белый Мак, ты мудрее любви.
Хоть и жажду коснуться губ их,
                Хоть и дразнят они,
Трепеща, мелькая в тенях,
                — Здесь, в сосновом лесу, —
Хоть белы они, Белый Мак,
Как туманы в лесах небесных,
В час, когда на охоту звезды выходят, —

Белый Мак, ты мудрее любви.
Я пришел за покоем. С охоты
Я пришел к тебе за покоем —
Да! укрыться от новой печали,
Что меня на охоте настигла.

Белый Мак, ты полон видений.
Хоть и жажду коснуться губ их
                Хоть и дразнят они,
Трепеща, мелькая в тенях,
— Хоть белы они, —
Если даже одна из них
Обратит на меня глаза, напоенные древней жаждой,
Чем отвечу на взгляд ее?
Я ведь ушел за белым народом леса.

Да! охота длинна,
Глубока моя жажда: вижу, как скользят они,
Как мерцают вдали, где стволы расступились.

Но какая печаль! о, какая печаль, когда
Любовь умирает в сердце.

Оригинал

Planh (It is of the white thoughts that he saw in the Forest)

White Poppy, heavy with dreams,
O White Poppy, who art wiser than love,
Though I am hungry for their lips
               When I see them a-hiding
And a-passing out and in through the shadows,
               — There in the pine wood it is,
And they are white, White Poppy,
They are white as the clouds in the forest of the sky,
Ere the stars arise to their hunting.

O White Poppy, who art wiser than love,
I am come for peace, yea from the hunting
And I come to thee for peace.
Out of a new sorrow it is,
That my hunting has brought me.

White Poppy, heavy with dreams,
Though I am hungry for their lips
               When I see them a-hiding
And a-passing out and in through the shadows
— And it is white they are —
But if one should look at me with the old hunger in her eyes,
How will I be answering her eyes?
For I have followed the white folk of the forest.
 

Aye! It’s a long hunting
And it’s a deep hunger I have when I see them a-gliding
And a-flickering there, where the trees stand apart.

But oh, it is sorrow and sorrow
When love dies-down in the heart.

Комментарии

  • Planh — в поэзии трубадуров: погребальный плач.

Плач (Из белых мыслей, встреченных им в Лесу)
Автор: Эзра Паунд
Перевод: Анна Блейз (с)

К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.