Автор: Ezra Pound
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
Плач (Из белых мыслей, встреченных им в Лесу) | Planh (It is of the white thoughts that he saw in the Forest) |
Белый Мак, ты полон видений, Белый Мак, ты мудрее любви. Хоть и жажду коснуться губ их, Хоть и дразнят они, Трепеща, мелькая в тенях, — Здесь, в сосновом лесу, — Хоть белы они, Белый Мак, Как туманы в лесах небесных, В час, когда на охоту звезды выходят, — Белый Мак, ты мудрее любви. Белый Мак, ты полон видений. Да! охота длинна, Но какая печаль! о, какая печаль, когда Перевод с английского |
White Poppy, heavy with dreams, O White Poppy, who art wiser than love, Though I am hungry for their lips When I see them a-hiding And a-passing out and in through the shadows, — There in the pine wood it is, And they are white, White Poppy, They are white as the clouds in the forest of the sky, Ere the stars arise to their hunting. O White Poppy, who art wiser than love, White Poppy, heavy with dreams, Aye! It’s a long hunting But oh, it is sorrow and sorrow |
Комментарии
- Planh — в поэзии трубадуров: погребальный плач.