Белые птицы. Уильям Батлер Йейтс

Белые птицы
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод, история текста: Анна Блейз (с)

Стать бы нам как белые птицы, две птицы на пенной волне!
Мы устали от звёзд падучих, неверных ночных огней,
От вечерней звезды над морем, голубого её огня,
Что бессмертной печалью мучит и тебя, мой друг, и меня.  

Слишком тяжки для сердца грёзы роз и лилий в росных садах;
О любовь моя, полно грезить об угасших в ночи звездах
И о той, что у края неба всё горит голубым огнём, —
Лучше станем как белые птицы и в морскую даль поплывём.

Брежу я островами без счёта, берегами Дану томлюсь,
Где о нас позабудет Время и сердец не коснется Грусть.
В даль морскую от роз и лилий и от муки звёздных огней
Поплывём мы, как белые птицы, качаясь на пенной волне!

Оригинал

The White Birds

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.  

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

Белые птицы: история текста

Стихотворение «Белые птицы» было написано под впечатлением от случайной фразы, брошенной Мод Гонн во время прогулки по берегу моря. Накануне того дня, 3 августа 1891 года, Йейтс впервые сделал Мод предложение руки и сердца и получил отказ, первый из многих, но смягченный предложением дружбы. Следующий день, 4 августа, они провели, гуляя по скальным тропинкам в Хоуте, на берегу Дублинского залива, и «поужинали в маленьком домике у маяка Байли, где жила ее [Мод] старая няня, и я подслушал, как эта старая няня спросила ее, уж не собирается ли она замуж» (Memoirs, 46).

Маяк Бейли на Хоут-Хэд, на берегу Дублинского залива. Место создания стихотворения "Белые птицы"
Маяк Бейли на Хоут-Хэд, на берегу Дублинского залива

Хоут, пригород Дублина, занимал важное место в жизни Мод Гонн. Здесь она жила в детстве, а позднее, в автобиографической книге «Слуга королевы» (1938), вспоминала об этих местах с большой нежностью и восхищением:

Так красиво, как тогда в Хоуте, больше не бывало нигде. Иногда море делалось синим, как мамина бирюза, и в такие минуты синева его была даже ярче и разительнее средиземноморской — потому что слишком уж часто оно скрывалось в серых туманах и оставалось таинственным и невидимым. Скальные озерца у подножья высоких утесов были чудесными, полными дивной жизни: и морские анемоны, что походили на роскошные цветы в оранжевых и синих пятнышках, — но стоило их коснуться, как лепестки закрывались, и вся эта роскошь превращалась в безобразный бурый комок; и крохотные крабики, и розовые морские звезды, и морские улитки, бесконечно разнообразные, — и белые, и зеленые, и полосатые, и ярко-желтые, как лютики. <…> Вереск вырастал таким высоким и плотным, что мы устраивали в нем потайные домики и сидели там невидимками, в тепле, под защитой от крепкого ветра, дующего над Хоут-Хэд. Позже, уже взрослой, я нередко могла всю ночь проспать на этом гостеприимном вереске. Он пружинит, как лучшие пружинные матрасы, и, если правильно выбрать место, получается необыкновенно уютная, глубокая и покойная колыбель. Лежа в ней, смотришь на звезды, погружаешься в удивительный покой, засыпаешь и спишь, пока тебя разбудят крики морских птиц, выискивающих себе завтрак (Gonne, 17).

В беседе с биографом Йейтса Норманом Джеффарсом Мод рассказала, как во время прогулки 4 августа они с Йейтсом остановились отдохнуть; над головой у них внезапно пролетели две белые чайки и затерялись над морем. Мод тогда заметила: «Из всех птиц я бы хотела быть чайкой», — и добавила: «А через три дня он прислал мне стихотворение [“Белые птицы”]» (Jeffares 2, 58)

7 мае 1892 года это стихотворение было опубликовано в журнале «Нейшнл Обзервер», а в сентябре того же года — в составе сборника «Графиня Кэтлин». Йейтс сопроводил его кратким примечанием: «Говорят, птицы волшебной страны белы, как снег. Острова Дану — это острова волшебного народа» (журнальный вариант, Jeffares 1, 36); «Птицы волшебной страны белы, как снег. “Берега Дану” — это, конечно же, Тир-нан-Ог, волшебная страна» (Countess Kathleen, 140).

«Розы и лилии» в строфе 2 — традиционные взаимодополняющие и контрастные символы любовной страсти и целомудрия. Голубую вечернюю звезду, горящую «у края неба», комментаторы соотносят с планетой Венера (Jeffares 1, 36); с символической точки зрения это представляется верным, хотя Венеру в тот вечер Йейтс мог наблюдать лишь в воображении: 4 августа 1891 года в окрестностях Дублина она скрылась за горизонтом значительно раньше Солнца.

Литература

  • Countess Kathleen = Yeats, W.B., The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics. London: T. Fisher Unwin, London, 1892
  • Gonne = MacBride, Maud Gonne, A Servant of the Queen. Colin Smythe Ltd, 1994.
  • Jeffares 1 = Jeffares, A. Norman, A Commentary on the Collected Poems of W.B. Yeats. London: Palgrave Macmillan, 1968.
  • Jeffares 2 = Jeffares, A. Norman, W.B. Yeats: Man and Poet. 3rd ed. London: Palgrave Macmillan, 1996.
  • Memoirs — W.B. Yeats Memoirs: Autobiography—First Draft: Journal, ed. Denis Donoghue. London: Macmillan, 1972. Ross = Ross, David A., Critical Companion to William Butler Yeats. Facts on File: 2009.

Автор: William Butler Yeats
Перевод, история текста: Анна Блейз (с)

К оглавлению

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.