Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
Мечтавший о Стране эльфов | The Man Who Dreamed of Faeryland |
Когда стоял он средь толпы в селенье Дромахар, Душа его влеклась к шелкам девического платья, И прежде чем земля взяла его в свои объятья, Успел познать он вздох любви и страстной ласки жар. Но как-то раз на берегу он встретил рыбака — И серебристая форель в его руках пропела О сокровенных островах неведомых пределов В тумане утра золотом, в вечерних облаках, Где на мерцающем песке, под вечный шум морской, Под древней кровлею ветвей, навек переплетенных, Ни Смерть, ни Время, ни Печаль не разлучат влюбленных; И он услышал эту песнь — и потерял покой. Когда скитался он в песках округи Лиссадел, Когда сидел он над водой колодца Сканавин, Когда уснул он под холмом в лощине Лугнагалл, Перевод с английского |
He stood among a crowd at Dromahair; His heart hung all upon a silken dress, And he had known at last some tenderness, Before earth took him to her stony care; But when a man poured fish into a pile, It seemed they raised their little silver heads, And sang what gold morning or evening sheds Upon a woven world-forgotten isle Where people love beside the ravelled seas; That Time can never mar a lover’s vows Under that woven changeless roof of boughs: The singing shook him out of his new ease. He wandered by the sands of Lissadell; He mused beside the well of Scanavin, He slept under the hill of Lugnagall; |
Комментарии
|
![]() Уильям Дж. Браун. «Дромахар. Ирландия» (2004, масло, холст) |
- Лиссадел (Lissadell) — приморский район и усадьба в графстве Слайго, на северном побережье залива Драмклифф. В Лиссаделе находился дом семейства Гор-Бут, из которого происходили подруги Йейтса Констанс (1868—1927) и Ева (1870—1926). Впервые Йейтс посетил усадьбу Лиссадел в 1894 году и описал ее в письме от 23 ноября к своей сестре Лили: «Внутри это чрезвычайно внушительный дом: большая гостиная с потолком, высоким, как в церкви, и вся обстановка подобрана со вкусом».
Терренс О’Рорк в «Истории Слайго» (1890) писал: «Лиссадел, родовое гнездо семейства Гор-Бут, расположен посередине между Бен-Балбеном и северным входом в залив Слайго. Он носит ирландское имя Lis-an-doill, ‘Форт слепца’, — один из давних владельцев этого дома был слепым <…> Члены семейства Гор начали селиться здесь только с первой четверти XVIII века и только в 1837-1839 гг. отстроили нынешнее здание своей усадьбы. Благодаря удачной ориентации на юг, плодородной почве, пологим спускам к морю и великолепным окрестным видам Лиссадел как нельзя более подходит для особоняка и поместья высшего класса <…> В центральной части района стоит Дом Лиссадел, или, как его обыкновенно называют в округе, «Дворец Лиссадел», вполне заслуживающий столь величественного звания, и не только по причине своих внушительных размеров, но и благодаря качеству и красоте баллисадорского известняка, из которого он построен, а также простому, но классически элегантному стилю. Откуда бы вы ни бросили взгляд на громаду этого особняка, вас неизменно поразит, с каким торжественным и почти что разумным достоинством он царит над своим окружением.
Закат солнца в Лиссаделе
Пески Лиссадела
![]()
Крестьянский дом в Лиссаделе, ок. 1911 года
Лиссадел, побережье во время отлива
Мегалитический памятник в окрестностях Кулани
|
Окрестности селения Кулани
|
- Лугнагалл (Lug na nGall — «Чужакова Круча») — местность при въезде в долину Глен-Кар (Слайго).