Уильям Батлер Йейтс. Он слышит крик осоки

 

Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Он слышит крик осоки He Hears the Cry of the Sedge
Брожу одиноко
У кромки озерных вод,
Где ветер кричит в осоке:
«Пока небосвод
С оси не сойдет, и не рухнет полюс,
И руки не ввергнут в бездну
Стяги Запада и Востока,
И свет не распустит пояс,
Не лежать тебе с милою вместе,
Обнявшись во сне глубоком».

 

Перевод с английского
Анны Блейз

I wander by the edge
Of this desolate lake
Where wind cries in the sedge:
Until the axle break
That keeps the stars in their round,
And hands hurl in the deep
The banners of East and West,
And the girdle of light is unbound,
Your breast will not lie by the breast
Of your beloved in sleep.

Комментарии

  • «…пока небосвод / с оси не сойдет…»: комментируя эти строки, Йейтс поясняет, что небесная ось здесь аналогична образу Древа Жизни. «…Это то Древо Жизни, которое я вставил в ‘Песню Монгана’ в виде орешника, как это принято в Ирландии; а поскольку плоды его иногда изображаются как звезды, я подвесил на него ‘Изогнутый Плуг’ и ‘Кормчую звезду’, как ирландцы, говорящие по-гэльски, иногда называют Медведицу и Полярную звезду. В стихотворении ‘Аэд слышит крик осоки’ я превратил это Древо в небесную ось, ибо в таком виде оно тоже представлялось в древности».