Автор: William Butler Yeats |
|
Он слышит крик осоки | He Hears the Cry of the Sedge |
Брожу одиноко У кромки озерных вод, Где ветер кричит в осоке: «Пока небосвод С оси не сойдет, и не рухнет полюс, И руки не ввергнут в бездну Стяги Запада и Востока, И свет не распустит пояс, Не лежать тебе с милою вместе, Обнявшись во сне глубоком». Перевод с английского |
I wander by the edge Of this desolate lake Where wind cries in the sedge: Until the axle break That keeps the stars in their round, And hands hurl in the deep The banners of East and West, And the girdle of light is unbound, Your breast will not lie by the breast Of your beloved in sleep. |
Комментарии
- «…пока небосвод / с оси не сойдет…»: комментируя эти строки, Йейтс поясняет, что небесная ось здесь аналогична образу Древа Жизни. «…Это то Древо Жизни, которое я вставил в ‘Песню Монгана’ в виде орешника, как это принято в Ирландии; а поскольку плоды его иногда изображаются как звезды, я подвесил на него ‘Изогнутый Плуг’ и ‘Кормчую звезду’, как ирландцы, говорящие по-гэльски, иногда называют Медведицу и Полярную звезду. В стихотворении ‘Аэд слышит крик осоки’ я превратил это Древо в небесную ось, ибо в таком виде оно тоже представлялось в древности».