Он слышит крик осоки
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод: Анна Блейз (с)
Брожу одиноко
У кромки озерных вод,
Где ветер кричит в осоке:
«Пока небосвод
С оси не сойдет, и не рухнет полюс,
И руки не ввергнут в бездну
Стяги Запада и Востока,
И свет не распустит пояс,
Не лежать тебе с милою вместе,
Обнявшись во сне глубоком».
Комментарии
- «…пока небосвод / с оси не сойдет…»: комментируя эти строки, Йейтс поясняет, что небесная ось здесь аналогична образу Древа Жизни. «…Это то Древо Жизни, которое я вставил в ‘Песню Монгана’ в виде орешника, как это принято в Ирландии; а поскольку плоды его иногда изображаются как звезды, я подвесил на него ‘Изогнутый Плуг’ и ‘Кормчую звезду’, как ирландцы, говорящие по-гэльски, иногда называют Медведицу и Полярную звезду. В стихотворении ‘Аэд слышит крик осоки’ я превратил это Древо в небесную ось, ибо в таком виде оно тоже представлялось в древности».
Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.