Два древа. Уильям Батлер Йейтс

Два древа
Автор: Уильям Батлер Йейтс (с)
Перевод и комментарии: Анна Блейз (с)

Иллюстрация к стихотворению У. Б. Йейтса "Два древа"

Гляди в себя, любовь моя, —
На образ древа сокровенный:
Трепещут, радость затая,
Цветы в листве его священной;
Мерцанье радужных плодов
Игрою света звезды поит,
А корень, скрытый средь основ,
Безмолвие ночей покоит;
Волненья дрожь в его листах
Напевам волн дает начало
И для тебя мои уста
С волшебной песнью обвенчало.
В горящем круге наших дней
Обличья страсти вольной стаей
Кружатся меж его ветвей,
Узор неведомый сплетая
И вихрь волос, и лёт сандалий
В любовной памяти тая.
Из глаз твоих уйдут печали —
Гляди в себя, любовь моя!

Оставь жестокое стекло,
Которым бесы нас дурачат,
Вселяя в душу страх и зло.
О, не гляди в него! Иначе,
Вспоенный ночью грозовой,
Взрастет там образ роковой
Корней, метелью занесенных,
Ветвей иссохших, оголенных:
Всё обращает в прах могил
Зерцало мнимого дряхленья,
Что бес украдкой смастерил
В Господний час отдохновенья.
Там воронье зловещей стаей
Кружит в изломанных ветвях,
Несытым клювом нас терзая,
Ввергая думы в темный страх,
Иль ветер слушая уныло,
Топорща дряхлое крыло;
О, взор твой нежный мгла укрыла —
Оставь жестокое стекло!

Оригинал

The Two Trees

Beloved, gaze in thine own heart,
The holy tree is growing there;
From joy the holy branches start,
And all the trembling flowers they bear.
The changing colours of its fruit
Have dowered the stars with merry light;
The surety of its hidden root
Has planted quiet in the night;
The shaking of its leafy head
Has given the waves their melody,
And made my lips and music wed,
Murmuring a wizard song for thee.
There the Loves a circle go,
The flaming circle of our days,
Gyring, spiring to and fro
In those great ignorant leafy ways,
Remembering all that shaken hair
And how the winged sandals dart,
Thine eyes grow full of tender care;
Beloved, gaze in thine own heart.

Gaze no more in the bitter glass
The demons, with their subtle guile,
Lift up before us when they pass,
Or only gaze a little while;
For there a fatal image grows
That the stormy night receives,
Roots half hidden under snows,
Broken boughs and blackened leaves.
For all things turn to barenness
In the dim glass the demons hold,
The glass of outer weariness
Made when God slept in times of old.
There, through the broken branches, go
The ravens of unresting thought;
Flying, crying, to and fro
Cruel claw and hungry throat,
Or else they stand and sniff the wind,
And shake their ragged wings: alas!
Thy tender eyes grow all unkind:
Gaze no more in the bitter glass.

Автор: William Butler Yeats
Перевод и комментарии: Анна Блейз (с)
К оглавлению

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.