Он просит свою возлюбленную не тревожиться. Уильям Батлер Йейтс

Он просит свою возлюбленную не тревожиться
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод: Анна Блейз (с)

Призрачных чую Коней: ветер в гривах поет,
Тяжко грохочут копыта, белым блещут зрачки;
Север стелет над ними клочья ночной тоски,
Восток в ликованье тайном теплит зари восход,
Запад росой туманит бледный вечерний свет,
Юг рассыпает искры огненно-алых роз.
О, тщета Сновидений, Желанья, безбрежных Грез!
В вязкую глину впечатан гибельных Коней след.
Любимая, веки сомкни, сердце к сердцу склонив;
Волною волос укрой в безмолвных глубинах сна
Любви одинокий час: только б не слышать нам
Грохот буйных копыт, шорох смятенных грив.

Оригинал

He Bids His Beloved Be at Peace

I hear the Shadowy Horses, their long manes a-shake,
Their hoofs heavy with tumult, their eyes glimmering white;
The North unfolds above them clinging, creeping night,
The East her hidden joy before the morning break,
The West weeps in pale dew and sighs passing away,
The South is pouring down roses of crimson fire:
O vanity of Sleep, Hope, Dream, endless Desire,
The Horses of Disaster plunge in the heavy clay:
Beloved, let your eyes half close, and your heart beat
Over my heart, and your hair fall over my breast,
Drowning love’s lonely hour in deep twilight of rest,
And hiding their tossing manes and their tumultuous feet.

Комментарии У.Б. Йейтса

«Месяц ноябрь, в старину знаменовавший начало зимы, или победу фоморов, то есть сил смерти, уныния и холода, ассоциируется у ирландцев с пуками в конском обличье; сейчас это злые духи, но когда-то они были фоморскими божествами. Возможно, они связаны с конями Мананнана, правившего страной мертвых, прежним властелином которой был фомор Тетра; а кони Мананнана, хоть они и способны скакать посуху не хуже, чем по водам, устойчиво ассоциируются с волнами. Какой-то неоплатоник, я уж позабыл кто именно, описывает море как символ зыбкой и неопределенной горечи жизни, и я полагаю, что схожий символический смысл заложен во многих ирландских плаваниях к зачарованным островам — или, по крайней мере, он присутствовал в той мифологии, на основе которой сложились эти саги. Следуя многим ирландским и прочим мифам, а также магической традиции, я связываю север с ночью и сном, восток, место рассвета, — с надеждой, юг, место наивысшего подъема солнца, — со страстью и желанием, а запад, место заката, — со временем увядания и грез».

Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)

К оглавлению

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.