Он просит свою возлюбленную не тревожиться
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод: Анна Блейз (с)
Призрачных чую Коней: ветер в гривах поет,
Тяжко грохочут копыта, белым блещут зрачки;
Север стелет над ними клочья ночной тоски,
Восток в ликованье тайном теплит зари восход,
Запад росой туманит бледный вечерний свет,
Юг рассыпает искры огненно-алых роз.
О, тщета Сновидений, Желанья, безбрежных Грез!
В вязкую глину впечатан гибельных Коней след.
Любимая, веки сомкни, сердце к сердцу склонив;
Волною волос укрой в безмолвных глубинах сна
Любви одинокий час: только б не слышать нам
Грохот буйных копыт, шорох смятенных грив.
Комментарии У.Б. Йейтса
«Месяц ноябрь, в старину знаменовавший начало зимы, или победу фоморов, то есть сил смерти, уныния и холода, ассоциируется у ирландцев с пуками в конском обличье; сейчас это злые духи, но когда-то они были фоморскими божествами. Возможно, они связаны с конями Мананнана, правившего страной мертвых, прежним властелином которой был фомор Тетра; а кони Мананнана, хоть они и способны скакать посуху не хуже, чем по водам, устойчиво ассоциируются с волнами. Какой-то неоплатоник, я уж позабыл кто именно, описывает море как символ зыбкой и неопределенной горечи жизни, и я полагаю, что схожий символический смысл заложен во многих ирландских плаваниях к зачарованным островам — или, по крайней мере, он присутствовал в той мифологии, на основе которой сложились эти саги. Следуя многим ирландским и прочим мифам, а также магической традиции, я связываю север с ночью и сном, восток, место рассвета, — с надеждой, юг, место наивысшего подъема солнца, — со страстью и желанием, а запад, место заката, — со временем увядания и грез».
Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлениюНастоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.