Мечтавший о Стране эльфов
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод: Анна Блейз (с)
Когда стоял он средь толпы в селенье Дромахар,
Душа его влеклась к шелкам девического платья,
И прежде чем земля взяла его в свои объятья,
Успел познать он вздох любви и страстной ласки жар.
Но как-то раз на берегу он встретил рыбака —
И серебристая форель в его руках пропела
О сокровенных островах неведомых пределов
В тумане утра золотом, в вечерних облаках,
Где на мерцающем песке, под вечный шум морской,
Под древней кровлею ветвей, навек переплетенных,
Ни Смерть, ни Время, ни Печаль не разлучат влюбленных;
И он услышал эту песнь — и потерял покой.
Когда скитался он в песках округи Лиссадел,
Душа его была полна мирских забот и страхов,
И прежде чем он под холмом истлел могильным прахом,
В трудах и счетах много лет истратить он успел.
Но как-то раз он проходил вдоль кромки синих вод,
И жирный червь прошелестел вдогонку ртом землистым,
Что есть под небом золотым, под небом серебристым
Счастливый, нежный, как цветы, восторженный народ,
Где не иссякнет никогда танцора алчный пыл:
Луна и солнце на ладонь к нему с небес ложатся,
И стопы легче ветерка без устали кружатся;
И он, услышав эту речь, о мудрости забыл.
Когда сидел он над водой колодца Сканавин,
Душа его рвалась от мук, мечтая об отмщенье,
И прежде чем в земной ночи он растворился тенью,
Успел отмыть он грязь обид во вражеской крови.
Но как-то раз в недобрый час у тихого пруда
Жестокосердно вслед ему шепнул спорыш ползучий
О том, как тишина веков бессмертных счастью учит,
Пока без умолку шумит и плещется вода
На север, запад иль на юг от бренных берегов
В сиянье серебристых бурь и полдней золоченых,
Где полночь, как лебяжий пух, окутает влюбленных;
И он, услышав те слова, забыл своих врагов.
Когда уснул он под холмом в лощине Лугнагалл,
Он мог познать бы наконец спокойствие могилы —
Теперь, когда земля его навеки поглотила,
Над мертвой плотью вознеся сырой, холодный вал, —
Когда б не черви, что вились вокруг его костей,
Без умолку твердя одно с неутолимым стоном:
О том, что Бог Свои персты простер над небосклоном,
Струя с высот полдневный зной томлений и страстей
Туда, где кружится танцор у неусыпных вод
И спят влюбленные во мгле, не зная расставанья,
Покуда Бог не опалит вселенную лобзаньем…
И под землею он вовек покоя не найдет.
Комментарии
Дромахар (Dromahair) — деревня (ныне городок) к юго-востоку от озера Лох-Гилл в графстве Лейтрим (Ирландия). Ее название в приблизительном переводе с гаэльского означает «хребет (или гряда) воздушных духов». В Дромахаре, в восьми милях от Слайго, некоторое время жили дед и бабка Йейтса по материнской линии — Уильям Поулстон и Элизабет Поулстон (в девичестве Миддлтон).
Лиссадел (Lissadell) — приморский район и усадьба в графстве Слайго, на северном побережье залива Драмклифф. В Лиссаделе находился дом семейства Гор-Бут, из которого происходили подруги Йейтса Констанс (1868—1927) и Ева (1870—1926). Впервые Йейтс посетил усадьбу Лиссадел в 1894 году и описал ее в письме от 23 ноября к своей сестре Лили: «Внутри это чрезвычайно внушительный дом: большая гостиная с потолком, высоким, как в церкви, и вся обстановка подобрана со вкусом».
Терренс О’Рорк в «Истории Слайго» (1890) писал: «Лиссадел, родовое гнездо семейства Гор-Бут, расположен посередине между Бен-Балбеном и северным входом в залив Слайго. Он носит ирландское имя Lis-an-doill, ‘Форт слепца’, — один из давних владельцев этого дома был слепым <…> Члены семейства Гор начали селиться здесь только с первой четверти XVIII века и только в 1837-1839 гг. отстроили нынешнее здание своей усадьбы. Благодаря удачной ориентации на юг, плодородной почве, пологим спускам к морю и великолепным окрестным видам Лиссадел как нельзя более подходит для особоняка и поместья высшего класса <…> В центральной части района стоит Дом Лиссадел, или, как его обыкновенно называют в округе, «Дворец Лиссадел», вполне заслуживающий столь величественного звания, и не только по причине своих внушительных размеров, но и благодаря качеству и красоте баллисадорского известняка, из которого он построен, а также простому, но классически элегантному стилю. Откуда бы вы ни бросили взгляд на громаду этого особняка, вас неизменно поразит, с каким торжественным и почти что разумным достоинством он царит над своим окружением.
Колодец Сканавин (Tubber Scanavin — «Ястребиный источник») — источник в графстве Слайго, близ селения Кулани (Coolaney). В его честь Йейтс дал название своей пьесе «У ястребиного источника».
Лугнагалл (Lug na nGall — «Чужакова Круча») — местность при въезде в долину Глен-Кар (Слайго).
Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.