Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
Кровь и луна (I) | Blood and the Moon (I) |
Благо этой земле, А башне — тем паче; слава Силе гордой, кровавой, На родовом стволе Гласом его и главою Вызревшей, словно плод, — Ветхих лачуг оплот. В насмешку и я построил Могучий столп мастерства И, стих за стихом, пою, Дразня эпоху свою, Что сверху полумертва. Перевод с английского |
Blessed be this place, More blessed still this tower; A bloody, arrogant power Rose out of the race Uttering, mastering it, Rose like these walls from these Storm-beaten cotcategoryes — In mockery I have set A powerful emblem up, And sing it rhyme upon rhyme In mockery of a time Half dead at the top. |