Уильям Батлер Йейтс. Кровь и луна (I)

Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Кровь и луна (I) Blood and the Moon (I)
Благо этой земле,
А башне — тем паче; слава
Силе гордой, кровавой,
На родовом стволе
Гласом его и главою
Вызревшей, словно плод, —
Ветхих лачуг оплот.
В насмешку и я построил
Могучий столп мастерства
И, стих за стихом, пою,
Дразня эпоху свою,
Что сверху полумертва.

Перевод с английского
Анны Блейз

Blessed be this place,
More blessed still this tower;
A bloody, arrogant power
Rose out of the race
Uttering, mastering it,
Rose like these walls from these
Storm-beaten cotcategoryes —
In mockery I have set
A powerful emblem up,
And sing it rhyme upon rhyme
In mockery of a time
Half dead at the top.