Два древа
Автор: Уильям Батлер Йейтс (с)
Перевод и комментарии: Анна Блейз (с)
Гляди в себя, любовь моя, —
На образ древа сокровенный:
Трепещут, радость затая,
Цветы в листве его священной;
Мерцанье радужных плодов
Игрою света звезды поит,
А корень, скрытый средь основ,
Безмолвие ночей покоит;
Волненья дрожь в его листах
Напевам волн дает начало
И для тебя мои уста
С волшебной песнью обвенчало.
В горящем круге наших дней
Обличья страсти вольной стаей
Кружатся меж его ветвей,
Узор неведомый сплетая
И вихрь волос, и лёт сандалий
В любовной памяти тая.
Из глаз твоих уйдут печали —
Гляди в себя, любовь моя!
Оставь жестокое стекло,
Которым бесы нас дурачат,
Вселяя в душу страх и зло.
О, не гляди в него! Иначе,
Вспоенный ночью грозовой,
Взрастет там образ роковой
Корней, метелью занесенных,
Ветвей иссохших, оголенных:
Всё обращает в прах могил
Зерцало мнимого дряхленья,
Что бес украдкой смастерил
В Господний час отдохновенья.
Там воронье зловещей стаей
Кружит в изломанных ветвях,
Несытым клювом нас терзая,
Ввергая думы в темный страх,
Иль ветер слушая уныло,
Топорща дряхлое крыло;
О, взор твой нежный мгла укрыла —
Оставь жестокое стекло!
Автор: William Butler Yeats
Перевод и комментарии: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.