Похороны Парнелла (I)
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод: Анна Блейз (с)
К надгробию Великого Шута
Стеклась толпа; по небу мчатся тучи,
Но между ними — просверк, пустота,
И ярче неба — взблеск звезды падучей.
И стынет кровь двуногого скота:
Кто ныне лег под нож? И кто из этих малых
Припомнит лик звезды, пронзенной критским жалом?
Но так и было: звездный свет в листве;
И гул толпы; и отрок светлоликий;
Священный лук; стрела на тетиве;
И жрица, образ Матери Великой;
И отрок тот, звездою меж ветвей
Простертый в знак иных кровопролитий;
И сердце под ножом… И есть монета,
Где сицилийский мастер высек это.
Грядущий век — былого перемены:
Пред нами Эммет, Фицджеральд и Тон
По воле чужаков сошли со сцены;
Глазели мы на них: из сердца вон,
Едва с подмостков прочь; но пали стены,
Взбесившаяся чернь смела заслон,
И сцены больше нет: мы жили — не играли! —
Когда его живое сердце пожирали.
Пора и мне предстать перед судом:
Винившие его — меня вините!
Всё то, о чем в Ирландии поём, —
Пустые сказки для толпы столикой,
Свирель для крыс, идущих за вралем.
Вот я, как есть; последний клок сорвите
С нагой души — пусть каждый разочтет,
Кто перед вами: человек иль скот.
Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.