Автор: William Butler Yeats |
|
Песня Энгуса-скитальца | The Song of Wandering Aengus |
Пылал мой лоб неведомым огнем, А в зарослях орешника — прохлада. Я срезал гибкий прут и на лесу Наживкой сладкой ягоду приладил. И только светляки спорхнули в ночь И звезды замерцали светляками, Я выловил искристую форель С серебряной спиной и плавниками. Я отошел раздуть огонь в костре, И пусть прошло в скитаньях много лет |
I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout. When I had laid it on the floor Though I am old with wandering |
Перевод с английского Анны Блейз |
Сотканный мир > Поэзия > Уильям Батлер Йейтс: стихотворения и поэмы > Уильям Батлер Йейтс. Песня Энгуса-скитальца