Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
Похороны Парнелла (I) | Parnell’s Funeral (I) |
К надгробию Великого Шута Стеклась толпа; по небу мчатся тучи, Но между ними — просверк, пустота, И ярче неба — взблеск звезды падучей. И стынет кровь двуногого скота: Кто ныне лег под нож? И кто из этих малых Припомнит лик звезды, пронзенной критским жалом? Но так и было: звездный свет в листве; Грядущий век — былого перемены: Пора и мне предстать перед судом: Перевод с английского |
Under the Great Comedian’s tomb the crowd. A bundle of tempestuous cloud is blown About the sky; where that is clear of cloud Brightness remains; a brighter star shoots down; What shudders run through all that animal blood? What is this sacrifice? Can someone there Recall the Cretan barb that pierced a star? Rich foliage that the starlight glittered through, An age is the reversal of an age: Come, fix upon me that accusing eye. |