Скрипач из Дунея. Уильям Батлер Йейтс

Скрипач из Дунея
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод: Анна Блейз (с)

Как играю на скрипке в Дунее —
Ходит пляс морскою волной.
А двоюродный брат мой — священник,
И священник — мой брат родной.

Пусть читают святые книги —
Я и в этом не уступил:
Всё читаю я книгу песен,
Что на ярмарке в Слайго купил.

Как помрем и пойдем на небо
И придем к Петру у ворот,
Всех троих он улыбкой встретит,
Но меня пропустит вперед,

Потому что праведный — весел,
Коль родился не в горький час,
А веселым по нраву скрипка,
А веселым по нраву пляс.

И, завидев меня, столпится
Райский люд, закричит: «Вот те на!
Да ведь это скрипач из Дунея!» —
И запляшет, как в море волна.

Оригинал

The Fiddler of Dooney

When I play on my fiddle in Dooney
Folk dance like a wave of the sea;
My cousin is priest in Kilvarnet,
My brother in Mocharabuiee.

I passed my brother and cousin:
They read in their books of prayer;
I read in my book of songs
I bought at the Sligo fair.

When we come at the end of time
To Peter sitting in state,
He will smile on the three old spirits,
But call me first through the gate;

For the good are always the merry,
Save by an evil chance,
And the merry love the fiddle,
And the merry love to dance:

And when the folk there spy me,
They will all come up to me,
With «Here is the fiddler of Dooney!»
And dance like a wave of the sea.

Вид на озеро Лох-Гилл с Дунейской скалы

 


Комментарии

  • Дуней (Dooney) сельская местность в окрестностях города Слайго, по южную сторону озера Лох-Гилл в лесу Слейтвуд (графство Слайго, Ирландия). Главная достопримечательность Дунея — большая скала на берегу озера (Dooney Rock).

  • Слайго город и графство на северо-западе Ирландии, в провинции Коннахт. Это название происходит от гаэльского названия морских ракушек (sligheah), которые в изобилии встречаются в реке Слайго. В Слайго жили дед и бабка Йейтса по материнской линии; здесь он провел большую часть своего детства.
  • «…придем к Петру у ворот»: в христианской традиции апостол Петр привратник у райских дверей.

  • Килварнет (Kilvarnet) округа селения Баллинакарроу (Слайго).

  • Мокраби (Mocharabuiee, Magheraboy, гаэл. Machaire Bui «Желтая равнина» или «Желтое поле битвы») местность на юго-западной окраине графства Слайго; местная приходская церковь находится в селении Баллинтой. Неподалеку от Мокраби, в селении Мервиль, жили дед и бабки Йейтса по материнской линии, у которых он часто гостил в детстве.

Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)

К оглавлению

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.