Скрипач из Дунея
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод: Анна Блейз (с)
Как играю на скрипке в Дунее —
Ходит пляс морскою волной.
А двоюродный брат мой — священник,
И священник — мой брат родной.
Пусть читают святые книги —
Я и в этом не уступил:
Всё читаю я книгу песен,
Что на ярмарке в Слайго купил.
Как помрем и пойдем на небо
И придем к Петру у ворот,
Всех троих он улыбкой встретит,
Но меня пропустит вперед,
Потому что праведный — весел,
Коль родился не в горький час,
А веселым по нраву скрипка,
А веселым по нраву пляс.
И, завидев меня, столпится
Райский люд, закричит: «Вот те на!
Да ведь это скрипач из Дунея!» —
И запляшет, как в море волна.
Вид на озеро Лох-Гилл с Дунейской скалы
Комментарии
- Дуней (Dooney) — сельская местность в окрестностях города Слайго, по южную сторону озера Лох-Гилл в лесу Слейтвуд (графство Слайго, Ирландия). Главная достопримечательность Дунея — большая скала на берегу озера (Dooney Rock).
- Слайго — город и графство на северо-западе Ирландии, в провинции Коннахт. Это название происходит от гаэльского названия морских ракушек (sligheah), которые в изобилии встречаются в реке Слайго. В Слайго жили дед и бабка Йейтса по материнской линии; здесь он провел большую часть своего детства.
- «…придем к Петру у ворот»: в христианской традиции апостол Петр — привратник у райских дверей.
- Килварнет (Kilvarnet) — округа селения Баллинакарроу (Слайго).
- Мокраби (Mocharabuiee, Magheraboy, гаэл. Machaire Bui — «Желтая равнина» или «Желтое поле битвы») — местность на юго-западной окраине графства Слайго; местная приходская церковь находится в селении Баллинтой. Неподалеку от Мокраби, в селении Мервиль, жили дед и бабки Йейтса по материнской линии, у которых он часто гостил в детстве.
Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.