Туманные воды (Посвящение леди Августе Грегори)
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод: Анна Блейз (с)
Среди семи лесов бродил я в Кулэ:
Шан-валла, где тенистый пруд меж ив
Скликает диких уток зимним утром;
Киль-доре темный; Киль-на-но лучистый,
Где сотни белок счастливо резвятся,
Как будто скрылись меж зеленых веток
От старости и смерти; Парк-на-ли,
Где глушат тропы ясень и орешник;
Парк-на-карраг, где в воздухе зеленом
Разлит медвяный запах диких пчел;
Парк-на-таррав, где взор, подвластный чарам,
Встречал бессмертных, нежно-горделивых;
Лес Инхи, где барсук, лиса и ласка
Таятся, а за ним — тот древний лес,
Что Бидди Эрли прозвала зловещим:
Семь запахов, семь вздохов, семь лесов.
Мой взор был слеп и неподвластен чарам,
Но всё ж и мне в ночи бывали грезы
О тех созданьях, что счастливей смертных:
Они кружили вкруг меня в тенях,
Сплетаясь с голосами и огнями;
И образы преданья о Форгэле
И о Декторе, о пустынных водах
Кружили вкруг меня в огнях и звуках,
И много больше: в воды сновиденья
Вплетаются порой такие речи,
Что тягче камня и мудры молчаньем.
Как вас назвать — бессмертных, нежных, гордых?
Мне ведомо одно: от вас исходит
Всё наше знанье, вы же из Эдема
Слетаете к нам поступью крылатой.
Эдем далёко ль, или вы таитесь
От смертных мыслей зайцем или мышью,
Что мчится по жнивью перед серпами,
Чтобы залечь в последней борозде?
И, может быть, за нашими лесами,
Ветрами и озерами сокрыты
Иные безмятежные леса,
Иных ветров дыханье и сиянье,
Иных озер мерцанье в свете звездном?
Или Эдем ваш — вне времен и мест?
И впрямь ли вы сбираетесь вокруг нас,
Когда сияет бледный свет на водах
И меж листвы, и ветер с лепестков
Во мглу слетает, и трепещет птица,
И окрыляет сердце тишина?
Примите ж эти строки как зачин
Поэмы о Форгэле и Декторе:
Так в старину арфист перед игрою
Вином незримых духов ублажал.
Комментарии
- Кулэ (Coole) — парк Кулэ в графстве Голуэй (Ирландия), неподалеку от города Горт, имение леди Августы Грегори (1852—1932), подруги и покровительницы Йейтса. С 1895 года Йейтс часто и подолгу гостил в доме леди Грегори в Кулэ. В то время парк занимал площадь около четырех тысяч акров и состоял из отдельных лесных массивов, семь из которых носили собственные имена.
- Шан-валла (Shan-walla, от гаэл. sean-bhalla — «старая стена», sean-bhaile — «старый городок» или sean-bhealach — «старая дорога»).
- Киль-доре (Kyle-dortha, от гаэл. coill dorcha — «темный лес» или coill dara — «дубовый лес»).
- Киль-на-но (Kyle-na-no, от гаэл. сoill na gCnó — «ореховый лес» или сoill na eo — «тисовый лес») .
- Парк-на-ли (Pairc-na-lea, от гаэл. páirc na laogh — «телячий луг»).
- Парк-на-карраг (Pairc-na-carraig, от гаэл. páirc na carraige — «луг скалы» или páirc na gCarraig — «луг камней»).
- Парк-на-тарав (Pairc-na-tarav, от гаэл. páirc na dTarbh — «бычий луг»).
- Лес Инхи (Inchy wood, от гаэл. [coill na] n-insí — «лес заливных лугов»).
- Бидди Эрли (1798—1874) — ирландская ведунья и целительница, по описанию Йейтса, «знаменитая ведьма из графства Клэр».
- Форгэл и Дектора — персонажи пьесы «Туманные воды».
Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.