Роза Мира (отрывок)
Автор: Алистер Кроули
Перевод: Анна Блейз (с)
…Быть может, столетья проходят для нас с той поры,
как были единою плотью те двое, пока не очнется
любовь позабытая, в новом обличье найдя воплощенье.
И только тогда раскрывается новый бутон на стебле
среди пряного сада, и снова цветет Роза Мира —
Роза всех Наслаждений,
Роза Росы,
Роза Любви и Ночи
Роза Молчанья, облекшая, словно покровом,
святое единство вещей, отраженное в зеркале правды,
Роза, над коей не властна Божья десница,
Роза, на крыльях лунного света
летящая в Дом Огня,
Роза Юного Меда!
Ах! Не в силах тусклая тайна желанья
озарить эти недра до дна! Не ведают света
сокровенные звоны и шепоты этих теней
«веры в завтрашний день, сновиденья о миге, когда
на поляны лесные
сквозь сумрак
прянет солнечный луч, выжигая ночную росу!»
Да пребудет на этом тайна! За нею следом
Упоенье грядет иное — нега лобзаний.
Огнь и плоть, благовонья, музыка, время
обогнавшая, — всё уходит летучим дымом,
только вкус один остается, сокрыт и девствен:
это соль незримых приливов
золотого, литого моря
(на мгновенье его являет людскому взору
скарабей без короны, сходящий во тьму заката).
И в блаженных трудах, и в муках, что столь отрадны,
Из нее взойдет наконец, одолев препоны,
Первый цвет, озаряя сад потайных сокровищ
В сердце вечного сердца. Это — твое богатство.
Ах, Любовь! Давно уж настал твой час!
Луна поднялась; я ждал, очей не смыкая.
Призови же меня наконец,
о Роза моя, совершенное чудо любви,
призови! и сквозь бездну вселенной
услышу твой зов, даже если не дашь
ни единого знака, не бросишь прелестный намек
на желанье — извечный изъян совершенного счастья.
Ты постигла: не во плоти
вечно новая сладость Любви; не одни лишь уста и очи
отмыкают врата упоения; нет, ты — повсюду,
Всё объемлешь собой! Роза Мира,
Роза Горней Обители славы и Сонма Небес,
Непостижная Роза Блаженства!
Высшей страстью пылает до самых глубин
это сердце; ты знаешь (и знает любовь!),
как любое случайное слово мне в радость,
любое — дарует мне мысль о тебе, твою тень,
каждый звук призывает Владычицу всех песнопений,
и каждая рифма трепещет во мне и колеблет сплетенья
великих сетей, что простерла над миром Любовь.
Роза Мира (отрывок)
Автор: Алистер Кроули
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.