Автор: Aleister Crowley |
|
Как шипящий тайный звук Перехватит горло вдруг И предателя удавит без веревки и без рук; Как нечистая рука Как богами ослеплен Как забывший божий дом Как слепые духи зла Как владыка адских врат, Так и ты, непосвященный, Образумься — прочь, о, прочь! Прочь! А ты, о тайный пламень, Славим мужа трисвятого … Как шипящий тайный звук Перевод с английского |
Even as the traitor’s breath Goeth forth, he perisheth By the secret sibilant word that is spoken unto death. Even as the profane hand Even as the wicked eye Even as the evil priest, Even as the powers of ill, Even as the lords of hell, So be distant, O profane! So depart, and so be wise, So depart, and secret flame Holy, holy, holy spouse Even as the traitor’s breath |
Комментарии
Это стихотворение — отрывок из пьесы Алистера Кроули «Роковая сила» (1899) — включено в его же ритуал Сатурна в составе «Элевсинских мистерий».
- «Procul, o procul este profani!» (лат. «Прочь, о прочь, непосвященные») — классическая латинская формула (известная также в греческом варианте — «Hekas, hekas, estebebeloi»), возвещающая о начале церемонии и, в то же время, предостерегающая посторонних о том, что доступ в освященное пространство Храма им закрыт. Формула эта восходит к словам, которыми Кумская Сивилла в «Энеиде» Вергилия отгоняет псов, приблизившихся к жертвенным животным у святищища: «И тут воскликнула жрица: “Ступайте, // Чуждые таинствам, прочь!”» (VI, 258—259, пер. С. Ошерова). Уже в древности данная формула была неотъемлемым элементом многих мистерий и магических церемоний, а со временем вошла и в обиходную речь в качестве известного афоризма (к примеру, А.С. Пушкин использовал ее в сокращенном виде как эпиграф к стихотворению «Поэт и толпа»).