Романтическая повесть об Оливии Вэйн (XVI, отрывок). Виктор Нойбург

Романтическая повесть об Оливии Вэйн (XVI, отрывок)
Автор: Виктор Бенджамин Нойбург
Перевод: Анна Блейз (с)

Я спать не смею, милый мой, —
Не то проснусь с огнем в крови,
Чтоб с непокрытой головой
По площадям, едва живой,
Блуждать в бреду любви.

Оригинал

Romance of Olivia Vane (XVI, fragment)

I dare not sleep for long, for I
Should wake in anquished dream, my sweet,
And wander bare-head ‘neath the sky
And roam half-raving squares and streets
In love’s fierce heat.

Романтическая повесть об Оливии Вэйн (XVI, отрывок)
Автор: Виктор Бенджамин Нойбург
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.