Романтическая повесть об Оливии Вэйн (II). Виктор Нойбург

Романтическая повесть об Оливии Вэйн (II)
Автор: Виктор Бенджамин Нойбург
Перевод: Анна Блейз (с)

О, нежный чародей, по чьим стопам я шел
Туда, где бог бесстыдств устроил свой престол
Над миром, — застит взор скалы его отвес,
Доколе не взойду к преддверию небес!
Вечна моя любовь, как Истины поток,
Чиста моя любовь, как юности восток,
Но всем собой влекусь — в биении одном
С тобою — вслед тебе, вперед, за окоём

Оригинал

Romance of Olivia Vane (II)

Sweet Wizard, in whose footsteps I have trod
Unto the shrine of the most obscene god,
So steep the pathway is, I may not know,
Until I reach the summit where I go.
My love is deathless as the springs of Truth,
My love is pure as is the dawn of youth,
But all my being throbs in rhythm with thine,
Who leadest on to the horizon-line.

Романтическая повесть об Оливии Вэйн (II)
Автор: Виктор Бенджамин Нойбург
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.