Призывание покоя. Фиона Маклауд

Призывание покоя
Автор: Фиона Маклауд
Перевод: Анна Блейз (с)

Иллюстрация к стихотворению Фионы Маклауд "Призывание покоя"

Глубокий покой я вдыхаю в тебя,
О усталость, укрытая здесь,
О боль, укрытая здесь!

Глубокий покой: белоснежный голубь — тебе;
Глубокий покой: тихий, ласковый дождь — тебе;
Глубокий покой: волна, что идет на спад, — тебе!

Глубокий покой: красный ветер восхода — прочь;
Глубокий покой: серый ветер заката — к тебе;
Глубокий покой: темный ветер полуночи — прочь;
Глубокий покой: синий ветер полудня — к тебе!

Глубокий покой: чистый красный огня — тебе;
Глубокий покой: чистый белый луны — тебе;
Глубокий покой: чистый зеленый травы — тебе;
Глубокий покой: чистый смуглый земли — тебе;
Глубокий покой: чистый серый росы — тебе;
Глубокий покой: чистый синий небес — тебе!

Глубокий покой бегущей волны — тебе,
Глубокий покой летящего ветра — тебе,
Глубокий покой тихой земли — тебе,
Глубокий покой спящих камней — тебе!
Глубокий покой сияющих звезд — тебе!

Глубокий покой Желтого Пастуха — тебе;
Глубокий покой Пастушки-Скиталицы — тебе;
Глубокий покой Звездного Стада — тебе;
Глубокий покой из сердца Сына Покоя — тебе;
Глубокий покой из сердца Марии — тебе;
И от Бригиты Плаща —
Глубокий покой, глубокий покой — тебе.
По милости Высокого Отца —
Покой!
Во имя Трех, которые — Одно, —
Покой!
По воле Властелина всех Стихий —
Глубокий покой, domhain sìth, сон холмов1Domhain sìth [доуин ши] на шотландском гэльском — «глубокий покой» и «покой сидов». — Примеч. перев..

Оригинал

Deep peace I breathe into you,
O weariness, here;
O ache, here!

Deep peace, a soft white dove to you;
Deep peace, a quiet rain to you;
Deep peace, an ebbing wave to you!
Deep peace, red wind of the east from you;
Deep peace, grey wind of the west to you;
Deep peace, dark wind of the north from you;
Deep peace, blue wind of the south to you!
Deep peace, pure red of the flame to you:
Deep peace, pure white of the moon to you;
Deep peace, pure green of the grass to you;
Deep peace, pure brown of the earth to you;
Deep peace, pure grey of the dew to you;
Deep peace, pure bkie of the sky to you!
Deep peace of the running wave to you,
Deep peace of the flowing air to you,
Deep peace of the quiet earth to you.
Deep peace of the sleeping stones to you!

Deep peace of the Yellow Shepherd to you,
Deep peace of the Wandering Shepherdess to you,
Deep peace of the Flock of Stars to you,
Deep peace from the Son of Peace to you.
Deep peace from the heart of Mary to you,
From Briget of the Mantle
Deep peace, deep peace!
And with the kindness too of the Haughty Father,
Peace !
In the name of the Three who are One,
And by the will of the King of the Elements,
Peace! Peace!

Призывание покоя
Автор: Fiona Macleod
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.