Призывание покоя
Автор: Фиона Маклауд
Перевод: Анна Блейз (с)
Глубокий покой я вдыхаю в тебя,
О усталость, укрытая здесь,
О боль, укрытая здесь!
Глубокий покой: белоснежный голубь — тебе;
Глубокий покой: тихий, ласковый дождь — тебе;
Глубокий покой: волна, что идет на спад, — тебе!
Глубокий покой: красный ветер восхода — прочь;
Глубокий покой: серый ветер заката — к тебе;
Глубокий покой: темный ветер полуночи — прочь;
Глубокий покой: синий ветер полудня — к тебе!
Глубокий покой: чистый красный огня — тебе;
Глубокий покой: чистый белый луны — тебе;
Глубокий покой: чистый зеленый травы — тебе;
Глубокий покой: чистый смуглый земли — тебе;
Глубокий покой: чистый серый росы — тебе;
Глубокий покой: чистый синий небес — тебе!
Глубокий покой бегущей волны — тебе,
Глубокий покой летящего ветра — тебе,
Глубокий покой тихой земли — тебе,
Глубокий покой спящих камней — тебе!
Глубокий покой сияющих звезд — тебе!
Глубокий покой Желтого Пастуха — тебе;
Глубокий покой Пастушки-Скиталицы — тебе;
Глубокий покой Звездного Стада — тебе;
Глубокий покой из сердца Сына Покоя — тебе;
Глубокий покой из сердца Марии — тебе;
И от Бригиты Плаща —
Глубокий покой, глубокий покой — тебе.
По милости Высокого Отца —
Покой!
Во имя Трех, которые — Одно, —
Покой!
По воле Властелина всех Стихий —
Глубокий покой, domhain sìth, сон холмов1Domhain sìth [доуин ши] на шотландском гэльском — «глубокий покой» и «покой сидов». — Примеч. перев..
Призывание покоя
Автор: Fiona Macleod
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.