Автор: Aleister Crowley |
|
De gustibus non est… (Смолчу! Продолжить строчку — по плечу Любому школяру!) Зане Уединенье слаще мне. И вот, один, покинув свет, В пижаму старую одет, Листы марая исступленно, Сижу среди красот Цейлона. Я прах Британии отряс Со стоп своих; на этот раз Я задержусь, доколь смогу, На этом дальнем берегу, Близ Канди, средь озер и кущ; Когда же (я не всемогущ!) Нужда обратно призовет, Дышать я стану через рот. Прощай, народ мой непристойный! Куда милее храм, чем стойло. Прощай, приятель благочинный! Милее факел, чем лучина. Вдали от вашей стороны Любовь чиста, уста верны, И поцелуй ведет поэта В миры прекраснее, чем этот. И не вернется он, доколе Милей клоаки цвет магнолий. Перевод с английского |
Still, since “de gustibus non est” — (My schoolboy readers know the rest!) I much prefer — that is, mere I — Solitude to society. And that is why I sit and spoil So much clean paper with such toil By Kandy Lake in far Ceylon. I have my old pyjamas on: I shake my soles from Britain’s dust; I shall not go there till I must; And when I must! — I hold my nose. Farewell, you filthy-minded people! I know a stable from a steeple. Farewell, my decent-minded friends! I know arc lights from candle-ends. Farewell-a poet begs your alms, Will walk awhile among the palms, An honest love, a loyal kiss, Can show him better worlds than this; Nor will he come again to yours While he knows champak-stars from sewers. |
Сотканный мир > Поэзия > Алистер Кроули: стихотворения и отрывки из поэм > Алистер Кроули. Почему Иисус плакал (отрывок)