Он вспоминает о своем величии тех времен, когда он пребывал среди созвездий неба
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод: Анна Блейз (с)
Отведал я эля из Края Вечно Живых
И стал безутешен — мне ведомо все отныне:
Орешником был я, когда средь моей листвы
Изогнутый Плуг и Кормчей звезды твердыню
В небесную высь вознесли в незапамятный год;
Я был тростником — стлался коням под копыта;
Я стал человеком — ветру заклятым врагом,
Ведающим одно: не будет вовек избыта
На груди у любимой его вековая боль,
Губами к ее губам до смерти ему не прижаться.
О звери лесные, о птицы небес, доколь
Любовными вашими криками мне терзаться?
Комментарии У.Б. Йейтса
- «…из Края Вечно Живых» (the Country of the Young): «“Страна юности” — в кельтской поэзии название страны богов и блаженных душ умерших».
- «…орешником был я…»: «Орешник был ирландским Древом Жизни или Познания, а такое древо, несомненно, считалось в Ирландии, как и повсеместно, древом небесным».
- «Изогнутый Плуг», «Кормчая звезда»: «…так ирландцы, говорящие по-гэльски, иногда называют Медведицу и Полярную звезду».
Примечания
- Ср. в поэме «Иерусалим» У. Блейка обращение к евреям в начале 2-й главы: «У вас есть предание, что Человек древле содержал в могучих членах своих все сущее на Небесах и на Земле; предание это вы восприняли от друидов. Однако ныне Звездные Небеса покинули могучие члены Альбиона».
- Первоначальное название этого стихотворения — «Монган размышляет о своем былом величии». Монган, как указывал Йейтс в примечании к первому изданию стихотворения («Dome», октябрь 1898), — это «знаменитый волшебник и король, помнящий свои прошлые жизни». Однако это же имя носит Финн мак Кумал, герой ирландского цикла сказаний о фениях.
Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлениюНастоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.