Он вспоминает о своем величии тех времен, когда он пребывал среди созвездий неба. Уильям Батлер Йейтс

Он вспоминает о своем величии тех времен, когда он пребывал среди созвездий неба
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод: Анна Блейз (с)

Отведал я эля из Края Вечно Живых
И стал безутешен — мне ведомо все отныне:
Орешником был я, когда средь моей листвы
Изогнутый Плуг и Кормчей звезды твердыню
В небесную высь вознесли в незапамятный год;
Я был тростником — стлался коням под копыта;
Я стал человеком — ветру заклятым врагом,
Ведающим одно: не будет вовек избыта
На груди у любимой его вековая боль,
Губами к ее губам до смерти ему не прижаться.
О звери лесные, о птицы небес, доколь
Любовными вашими криками мне терзаться?

Оригинал

He Thinks of His Past Greatness When a Part of the Constellations of Heaven

I have drunk ale from the Country of the Young
And weep because I know all things now:
I have been a hazel-tree, and they hung
The Pilot Star and the Crooked Plough
Among my leaves in times out of mind:
I became a rush that horses tread:
I became a man, a hater of the wind,
Knowing one, out of all things, alone, that his head
May not lie on the breast nor his lips on the hair
Of the woman that he loves, until he dies.
O beast of the wilderness, bird of the air,
Must I endure your amorous cries?

Комментарии У.Б. Йейтса

  • «…из Края Вечно Живых» (the Country of the Young): «“Страна юности” — в кельтской поэзии название страны богов и блаженных душ умерших».
  • «…орешником был я…»: «Орешник был ирландским Древом Жизни или Познания, а такое древо, несомненно, считалось в Ирландии, как и повсеместно, древом небесным».
  • «Изогнутый Плуг», «Кормчая звезда»: «…так ирландцы, говорящие по-гэльски, иногда называют Медведицу и Полярную звезду».
     

Примечания

  • Ср. в поэме «Иерусалим» У. Блейка обращение к евреям в начале 2-й главы: «У вас есть предание, что Человек древле содержал в могучих членах своих все сущее на Небесах и на Земле; предание это вы восприняли от друидов. Однако ныне Звездные Небеса покинули могучие члены Альбиона».
  • Первоначальное название этого стихотворения — «Монган размышляет о своем былом величии». Монган, как указывал Йейтс в примечании к первому изданию стихотворения («Dome», октябрь 1898), — это «знаменитый волшебник и король, помнящий свои прошлые жизни». Однако это же имя носит Финн мак Кумал, герой ирландского цикла сказаний о фениях.
     

Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)

К оглавлению

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.