Он скорбит о перемене, произошедшей с ним и его возлюбленной, и мечтает о конце света
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод: Анна Блейз (с)
Или не слышишь зов мой, белая лань без рогов?
Я стал красноухим псом, искусным в твоих следах.
Прошел я Тропу Камней и гибельный Лес Шипов,
Ибо кто-то вложил в мои ноги надежду и страх,
Ненависть и желанье гнать тебя день и ночь.
С ореховым посохом он встретил меня в лесах,
Только взглянул без слова — и я уже мчался прочь,
И голос мой с той поры сделался лаем пса,
И мимо меня летят Время, Рожденье, Рост.
Когда же Вепрь без щетины придет с Заката? клыком
Выкорчует огни солнца, луны и звезд
И с ворчаньем улегшись во тьме, устроится на покой.
Комментарии У.Б. Йейтса
Эти лань и гончий пес — сродни тем оленям и гончим, что мелькают на страницах легенд о короле Артуре, маня рыцарей навстречу приключениям, а также безрогому оленю и гончему псу, что появляются в начале и в конце предания о путешествии Ойсина в Страну вечной юности. Пес этот несомненно близок гончим Аннуна1, или Аида, — белым псам с красными ушами; валлийские крестьяне слышат порой в завывании ночного ветра, как эти псы мчатся за кем-то вслед; а также, видимо, связан с теми гончими, которые, по ирландским народным поверьям, могут проснуться и унести душу умершего, если начать оплакивать его слишком рано или причитать над ним слишком громко. Одна старуха рассказывала мне и моей приятельнице, как заметила однажды белых птиц, кружащих над зачарованным местом; но, подойдя ближе, она увидела, что у них собачьи головы; и я не сомневаюсь, что мой гончий пес и эти птицы с собачьими головами — из одного рода. Своих пса и оленя я встретил в одной гаэльской поэме прошлого века о путешествии Ойсина в Страну юности2. Ойсин попадает на берег моря, погнавшись на охоте за безрогим оленем, а когда они с Ниав скачут по морю, он замечает среди волн (у меня сейчас нет под рукой той гаэльской поэмы, так что пересказываю по памяти) юношу, преследующего деву с золотым яблоком, а затем — гончего пса с одним красным ухом, мчащегося вслед за безрогой ланью. Эти лань и гончий пес представляются мне очевидными образами желания: желания мужчины, жаждущего женщину, и желания женщины, жаждущей желания мужчины, и вообще всякого желания, подобного этим3. Именно так я истолковал эти символы в «Странствиях Ойсина» и заставил моего влюбленного героя вздохнуть при виде «бессмертного желанья Бессмертных»4, отраженного в их лицах. Человек с ореховым посохом в моем стихотворении — быть может, сам Энгус, Владыка Любви; а вепрь без щетины5 должен прийти именно «с Заката» потому, что в Ирландии, как и в других странах, западная сторона — это сторона символической тьмы и смерти.
Примечания
- Аннун (Annwn, Annwyn) — в валлийской мифологии нижний мир, царство мертвых. Согласно древнему поверью, бытовавшему в Уэльсе еще в конце XIX в., гончие псы Аннуна — свора призрачных псов, которые проносятся по небу в ненастные ночи и несут с собой беды и смерть (вариант мифологемы Дикой Охоты). В «Мабиногион» (собрании валлийских легенд) псы Аннуна описаны так: «Они были белы как снег, а их уши — красны; и белое и красное сверкало и переливалось».
- Имеется в виду поэма Майкла Комина (Micheal Coimin, англизир. Michael Comyn, XVIII в.) под названием «Песнь об Ойсине в Стране юности» («Laoidh Oisin ar Thir na n-Og», ок. 1750). Вот подстрочный перевод строк, на которые ссылается Йейтс: «Также увидели мы рядом с нами / резво скачущую безрогую лань / и белого красноухого пса, / дерзко подгоняющего ее вперед. / Также узрели мы, воистину, без обмана, / Юную деву верхом на буром коне, / С золотым яблоком в правой руке, / Мчавшуюся по верхушкам волн. / За нею увидели мы / Юного всадника на белом коне, / В пурпурном с алым атласном плаще, / И в руке его — меч с золотой рукоятью».
- Аллюзия на высказывание из «Застольных бесед» английского поэта Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772—1834): «Мужчина желает женщину; но женщина редко желает чего-либо иного, кроме желания мужчины».
- Цитата из поэмы У.Б. Йейтса «Странствия Ойсина».
- «Вепрь без щетины» — в одном из вариантов ирландской саги о Диармайде и Грайне волшебный вепрь, созданный на погибель Диармайду и, в конце концов, убивший его. Здесь — символ неотвратимой гибели.
- Образ вечной погони двух противоположных начал занимал очень важное место в мировоззрении Йейтса. В некотором смысле лань и гончий пес у него аналогичны образам бога любви Энгуса и его возлюбленной Этайн, а также, в более общем плане, образам человека и его даймона (высшего «я»), связанными друг с другом вечной любовью и вечной борьбой. В разработках для оккультного ордена, основанного на символике кельтских преданий, Йейтс так описывает эту взаимосвязь: «…соискатель должен связать эти две [противоположные] силы воедино, чтобы достичь полноты, ибо без Энгуса Этайн в стеклянной башне оставалась бы всего лишь золотой мухой, Красотой без Духовного Разума. И все же такое единение пока что невозможно, и вечная погоня должна продолжаться, ибо без нее жизнь перестанет быть жизнью».
Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.