Он мечтает о плаще небес. Уильям Батлер Йейтс

Он мечтает о плаще небес
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод: Анна Блейз (с)

Будь у меня узорный плащ небес,
Расшитый серебром и златоцветом
Сквозь тьму, и тень, и синь дневных небес,
Сквозь ночь, и свет, и сумерки с рассветом, —
Его б я бросил под ноги тебе,
Но всё мое богатство — эти грезы;
Я грезы бросил под ноги тебе:
Легко ступай: ведь под ногами — грезы.

Оригинал

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)

К оглавлению

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.