Дикие лебеди в Кулэ
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод, комментарии: Анна Блейз (с)
Застыли деревья в осенней красе,
Сухая тропка ведет
Туда, где под сенью октябрьской мглы
По небу в зеркале вод
Дикие лебеди тихо скользят —
Без одного шестьдесят.
Осень сошла в девятнадцатый раз
С тех пор, как я счет открыл
И, сбившись со счета, застыл, оглушен
Гулкими взмахами крыл,
Когда друг за другом они взвились,
Кругами взмывая ввысь.
И память о танце блистающих птиц
Сжимает мне сердце тоской:
Все так изменилось, все стало иным
С тех пор, как, шагая легко,
Впервые я вышел к воде и застыл
Под звон колокольных крыл.
Все так же без устали в стылых волнах
Нежатся, плещут они
И пара за парою тянутся ввысь;
Сердца их, как встарь, юны,
Победы и страсть, как в былые дни,
Все так же нисходят к ним.
Но ныне иною они облеклись,
Таинственной красотой.
В каких камышах они гнезда совьют,
Где обретут покой,
Чей взор усладят, когда новый рассвет
Мне скажет, что их уже нет?
Дикие лебеди в Кулэ. Комментарии
- Кулэ (Coole) — парк Кулэ в графстве Голуэй (Ирландия), имение леди Августы Грегори (1852—1932), подруги и покровительницы Йейтса. Подробнее см. комм. к прологу пьесы «Туманные воды». Озеро, о котором идет речь в стихотворении, находилось в лесу неподалеку от усадьбы леди Грегори. В «Автобиографии» Йейтс писал: «С годами мне предстояло изучить берега этого озера лучше, чем какое бы то ни было другое место на земле, повидать их во все времена года и всякий раз находить в них какую-то новую красоту». Озеро это пленяло воображение Йейтса еще и тем, что у него был единственный сток — подземный и очень узкий, из-за чего зимой площадь водоема увеличивалась вдвое, а то и втрое. Вдобавок это озеро питал ручей, который протекал мимо башни Йейтса в Баллили, затем уходил под землю, а в парке Кулэ снова выходил на поверхность.
Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.