Байле и Айлин
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод, комментарии: Анна Блейз (с)
СОДЕРЖАНИЕ: Байле и Айлин любили друг друга, но Энгус, Владыка Любви, пожелав, чтобы они обрели счастье в его загробной стране, принес каждому из них весть о смерти возлюбленного, из-за чего сердца их разбились, и они умерли.
Едва заслышу ржанки крик
Иль ветром колыхнет тростник, —
Передо мной встают во мгле
Наследник Улада, Байле,
Буаны сладкоустый сын,
И дева нежная Айлин,
Лугайда дочь, владыки юга,
Навек желанные друг другу.
Их пыл иссякнуть не успел;
Ни груз забот, ни дряхлость тел
Им не поставили предел;
И, не вкусив утех земли,
Они в бессмертье расцвели.
То было в дни, когда Христос
Свое ученье людям нес,
Но Бурый Бык еще страну
Не вверг в жестокую войну.
Байле Медовые Уста —
Кого еще иной простак
Байле Малоземельным звал, —
Из Эмайн-Махи путь держал
С толпой арфистов и певцов,
С отрядом юных удальцов,
К равнине тучной Муртемне
В мечтах о будущей жене.
И все вокруг на все лады
Сулили счастье молодым.
И вдруг навстречу им возник
Худой растрепанный старик:
Лишь полплаща на нем висит,
Зеленых косм ужасен вид,
И в башмаки набилась грязь;
Но, как у белки, блещет глаз.
О, птичьи крики в облаках!
О, шелест ветра в тростниках!
Они вовеки не дадут
В простой любви найти приют:
Какая-нибудь Кэт иль Нэн
Для нас, безумцев, — тень и тлен
Пред той, чей горестный удел
Давно истлевший бард воспел.
Но все познавший узнает,
Что жизнь нам дарит меж забот
Лишь ласку уст и детский смех —
А выше в мире нет утех.
Так как же смеют нас дразнить
Скотом истоптанный тростник
И птицы — жалкий род бродяг,
Игрушки ветра и дождя?
«Несу я с юга весть Байле,
— Сказал старик. — По всей земле
Собрались люди как один
Прощаться с девою Айлин.
У всех, от старца до юнца,
Обидой полнились сердца
На то, что, чужака избрав,
Айлин покинет отчий край,
И больше им уж никогда
Прекрасной девы не видать.
Какой-то старец, придержав
Ее коня, сказал: “Езжай
Домой, найди в родных краях
Себе достойного в мужья.
Живи средь нас”. И в тот же миг
Какой-то юноша приник
К ее руке и рек, дрожа:
“Средь нас ищи, о госпожа!”
С напрасною мольбой Айлин
К толпе взывала: ни один
Не сжалился. И, пав с седла,
Она от горя умерла».
О любящее сердце, ты —
Игрушка собственной мечты;
И в ослепленье признаешь
Тебя смущающую ложь
За воплощенье худших бед,
Что вечно чудятся тебе…
Байле скончался, как стрелой,
Сраженный в сердце вестью злой.
Носилки из ветвей сплели
Ему друзья; и принесли
Байле туда, где каждый год
Меж бронзовых столбов ворот
Пес Улада сидел, в тот день
Всегда оплакивая тень
Злосчастной дочери певца
И тень героя, чьи сердца
Не разлучились до конца:
В тот день изменника удар
Сгубил их в давние года —
И Пес рыдал… Но не нашлось
В угрюмом сердце новых слез:
К тому, что на его порог
Байле под грудой камня лег,
Остался безучастен Пес —
Лишь пару валунов принес.
На счастье наше, мы живем
Среди хлопот единым днем:
Что с глаз долой — из сердца вон.
Но серой птицы клюв кривой
И серый стебель тростника
Все помнят давние века,
И Дейрдре, и того, кто с ней…
И мы, гуляя с Кэт иль Нэн,
В прибрежном ветре слышим вздох
И укоризну: как ты мог
Так быстро сдаться? Мы идем
За Найси вслед одним путем.
А птицы и седой тростник
Так ясно помнят милый лик,
Как будто видели вчера:
Прекрасна Дейрдре и мудра —
Ах, сердце знает, как мудра!
А тот старик, коварный лгун,
Плащ запахнувши на бегу,
Уже спешил к Айлин; она,
Толпою дев окружена,
Меж бликов света и теней
Вершила путь; и в полусне
Мечтали девы, как ласкать
Их будет чья-нибудь рука
На брачном ложе в нежной мгле.
Арфисты гордо шли вослед,
Как будто музыкой могли
Безумье сердца исцелить,
Как будто трепетом струны
Могли развеять страх и сны
О бедах, ждущих впереди.
Вскричал старик: «Еще один
От зноя, хлада, ветра, волн
Умчался прочь и погребен
Среди равнины Муртемне
Под сонной грудою камней,
И вечным Огмия письмом
Начертано на керне том:
“Байле из рода Рури”. Но
Решили боги уж давно,
Что не взойдут Айлин с Байле
На ложе брака на земле,
Зато изведают любовь,
Сомкнув объятья вновь и вновь
В иных полях, где круглый год
Сбирают пчелы дикий мед, —
И новость эта не нова».
Он смолк — Айлин была мертва.
Увидев то, старик опять
Проворно бросился бежать —
Помчался, на бегу смеясь,
К холму, где некий бог иль князь
Изрек законы в старину
И тем объединил страну;
То место свято чтит народ
И Троном Лагена зовет.
Все круче ввысь тропа вела;
Над путником сгущалась мгла;
Но с нежным клекотом к нему
Спустились, рассекая тьму,
Два лебедя, между собой
Цепочкой скованы златой;
Они его узнали: он
Пред ними встал преображен —
Высок, румян и горделив;
И с легким трепетом легли
Его воздушные крыла
На струны арфы, что сплела
Этайн, Мидирова жена,
Любовной жаждой сожжена.
А тех двоих, Айлин с Байле,
Как назову? В подводной мгле
Две рыбы, к плавнику плавник,
Плывут меж лилий водяных;
Две мыши на снопе зерна,
Забытом посреди гумна,
Друг к другу жмутся в темноте;
Две птицы в ясной высоте,
Где тучи разорвал восход;
Нет, — веки ока в час ночной;
Иль два столба одних ворот;
Иль ветви яблони одной,
Тенями переплетены;
В едином звуке две струны
Слились под пальцами певца, —
Познали счастье без конца
Те двое, ибо добрый друг
Увел их в край, где нет разлук,
Где им все тайны — напоказ:
И город башен Гориас,
И Финдриас, и Фалиас,
И даже древний Муриас,
Чьи исполины-короли
Во дни младенчества земли
Сокровищ были лишены,
Утратив в тяготах войны
Котел, меч, камень и копье,
И погрузились в забытье;
И мимо них, и меж руин
Туда спешат Байле с Айлин,
Где страж-гигант навек затих;
И дрожь любви пронзает их.
Нетленный мир пред ними лег:
Они ступили за порог
Земли и обрели покой
Над величавою рекой,
Где отразился только лик
Далеких бледных звезд и блик
Садов волшебных, что полны
Лишь самоцветов наливных
Иль яблок солнца и луны.
Что им до нас? Они пьяны
Вином из сердца тишины;
И в час, когда сгустится ночь,
Скользят в стеклянной лодке прочь,
В морскую даль, и, обнявшись,
Глядят в безветренную высь,
На пестрых шкурах возлежа;
И птицы Энгуса кружат,
Крылами белыми, как снег,
Их овевая в полусне
И дуновеньем ветерка
Колебля волосы слегка.
И над могилою Байле
Нашли поэты древних лет
Могучий тис; а где Айлин
Уснула — яблоню нашли,
И вся в цвету была она.
И так как кончилась война,
И мирно вновь жила страна,
И бой у брода отгремел,
И вышло время ратных дел,
То все поэты собрались,
Срубили яблоню и тис
И на дощечках записали
Все саги о любви, что знали.
Пускай о дочери певца
Рыдают птицы без конца,
Пускай шумит о ней тростник, —
Что мне, любимая, до них?
Ведь ты прекрасней и мудрей
Вернувшейся из-за морей
И чище сердцем, чем она;
Но тех двоих — забыть бы нам!
О, неотступная мечта
Сердец влюбленных — слиться так
С любимым сердцем, как Айлин
С Байле сплелись, уйдя с земли!
История текста
В письме к Роберту Бриджесу от 20 июля 1901 года Йейтс сообщал: «Я пишу поэму, отчасти лирическую, отчасти повествовательную, о двух старинных ирландских влюбленных — Байле Медовые Уста и некоей Альин [Alyinn] (если записать их имена так, как слышится)» (Wade, 353). Это же определение жанра он повторил 11 августа, в письме к Т. Стерджу Муру: «Я только закончил поэму, отчасти лирическую, отчасти повествовательную, строк на 200, — по-моему, вышло неплохо» (Moore, 2). В июле 1902 года поэма «Байле и Айлин» была опубликована в журнале «Мансли ревью» со следующим примечанием Йейтса:
Полагаю, лучше сразу пояснить некоторые отсылки к мифологическим персонажам и предметам, чем отвлекать внимание читателя сносками. Объяснять, что такое война за Бурого Быка и почему Кухулина называли Псом Улада, я не стану. Все, что нужно об этом знать, да и само сказание о Байле и Айлин читатель найдет в книге леди Грегори «Кухулин из Муртемне» — самой значительной книге, увидевшей свет в Ирландии за всю мою жизнь. «Великая Равнина” [the Great Plain] — это Страна умерших и блаженных; ее называют также “Страной живого сердца” и еще многими другими прекрасными именами. А имена Финдриас и Фалиас, Гориас и Муриас носили четыре таинственных города: сокрытые от мира города учености, из которых в Ирландию пришел божественный народ, Племена богини Дану, и в которых они нашли четыре своих талисмана — копье, камень, котел и меч. Птицы, порхающие над головой Энгуса, — это четыре птицы, которых он сотворил из своих поцелуев; превратившись в лебедей, скованных друг с другом золотой цепочкой, Байле и Айлин принимают облик других зачарованных влюбленных, своих предшественников, известных из древних сказаний. Мидир был королем сидов, или волшебного народа, а Этайн — его женой; одна ревнивица изгнала ее, и на некоторое время Этайн нашла пристанище в стеклянном доме Энгуса; и мне представилось, как она там плела из волос Энгуса струны для арфы. Эти струны я упоминаю в «Туманных водах», где толкую этот миф по-своему.
Текст сказания о Байле и Айлин в изложении Августы Грегори см. здесь.
«Байле и Айлин»: комментарии
Улад (Uladh), совр. Ольстер — северное королевство Ирландии.
«…Буаны сладкоустый сын»: Байле — сын Буан (Буаны), уладской женщины, и Месгедры, короля Лейнстера (восточного королевства Ирландии). В XIX — первой половине XX вв. было принято считать Буан некой доброй богиней уладов. Ее имя связывали с ирландскими словами Ban, «белый», Bean, «женщина», Finn, «светлый» и латинским Bonus, «добрый, благой» (Kennedy, 314).
Сказание о Месгедре и Буан приводится в книге П. Кеннеди «Легенды и вымыслы ирландских кельтов» (1866), которая служила Йейтсу одним из источников сведений по ирландской мифологии (Jeffares, 531).
Муж Буан, Месгедра погиб в бою с воинами Улада; его убийца, Конал Кернах, смешал мозг Месгедры с известью и сделал мяч (впоследствии тот был похищен врагами уладов, использован как камень для пращи и поразил в голову короля уладов Конхобара, который умер от этого удара спустя семь лет). Затем Конал встретился с Буан и принес ей весть о гибели мужа.
Эпизод встречи между Коналом и Буан содержит некоторые мотивы, важные для творчества Йейтса:
Забрав себе колесницу короля и бережно уложив в один из ее углов голову ее покойного хозяина, [Конал] направился на север <…> и кто же встретился ему на пути, как не вдова павшего героя, милосердная королева Буона, и с нею пятьдесят дам, сопровождавших ее в дороге! Она возвращалась из недолгой поездки в Миде. «Кто ты, госпожа?» — спросил Конал. «Я — Буона, жена Месгеры, короля Лейнстера». «Твой господин послал меня к тебе: видишь, вот его кони и колесница». «Господин мой щедр; верно, он отдал тебе их в дар?» «И вот тому залог; уж его-то ты признаешь», — сказал свирепый Конал <…> и с этими словами поднял и показал ей свой кровавый трофей. Спутницы ее закричали в ужасе, но королева не вскрикнула и не пролила ни слезы. «Значит, я теперь свободна, — спокойно молвила она. — Но прошу, дай мне голову моего мужа, чтобы дух его не винил меня, что я пренебрегла его благородной красотой». И, взявши голову, она поцеловала бледное, залитое кровью лицо, а после разразилась горькими причитаниями. Когда же закончился ее плач, она упала замертво, и дух ее вновь соединился с духом ее возлюбленного господина в счастливых долах страны Тир-на-Ног. Даже Конал, этот жестокий воин, и его колесничий, не уступавший ему суровостью, были растроганы. Они похоронили верную жену, положив голову мужа рядом с нею. Ее могильный холм высится чуть к северу от брода Клаэн. Со временем из ее останков пророс и поднялся орешник; и долгое время его знали под именем Колл Буона, Орешник Буан (Kennedy, 313-314).
Сюжет о смерти Месгедры и Буан положен в основу поэмы Сэмюэла Фергюсона «Месгедра» (1865), тоже хорошо известной Йейтсу (CWY IX, 12). В комментариях к ней Фергюсон добавляет, что при известии о гибели Месгедры Буан «подняла плач, который был слышен до самой Тары», и также упоминает об орешнике, выросшем на ее могиле (Hull 1898, 94).
Подобно главным героям поэмы «Байле и Айлин», Буан получает весть о гибели мужа, находясь в дороге, и умирает на месте от горя; после смерти супруги воссоединяются в Стране блаженных, а на могиле Буан вырастает дерево, которое становится знаменитым. В поэме Фергюсона «Месгедра» обнаруживается дополнительная параллель: Буан, подобно Айлин в поэме Йейтса, незадолго до роковой встречи с Коналом терзается дурными предчувствиями, говоря о «своих зловещих снах и женских страхах» (Ferguson, 128). Таким образом, история старшего поколения отчасти повторяется в судьбе потомков.
Кроме того, образ женщины, прощающейся с отрубленной головой своего мужа или возлюбленного, — устойчивый мотив в драматургии Йейтса («Мартовское полнолуние», «Король великой часовой башни», «Смерть Кухулина»), и один из вероятных источников этого мотива — эпизод смерти Буан.
Лугайд — сын волшебника Ку Рои Мак Дайре, король Мунстера, южного королевства Ирландии. В саге «Похищение быка из Куальнге» поначалу выступил против Улада, но увидев, что Кухулин, герой уладов, тяжело ранен в битве с Фер Диадом, благородно воздержался от нападения.
Бурый бык: В саге «Похищение быка из Куальнге» королева Коннахта Медб, разгневанная тем, что принадлежавший ей огромный белорогий бык (the White Horn) перешел к стадам ее мужа, нападает на уладов, чтобы отнять у них равного по красоте и силе бурого быка (the Brown Bull). Так началась война между Коннахтом и уладами, за которых сражался их величайший герой — Кухулин. В конце концов два быка, Белорогий и Бурый, сошлись в поединке; Бурый бык одолел Белого и вернулся в Улад, где и скончался, испустив могучий победный рев.
«Байле Медовые Уста… Байле Малоземельный…»: В своем сборнике ирландских саг «Кухулин из Муртемне» (1902) Августа Грегори поясняет: «…хотя земель у Байле было мало, он все же был наследником Улада; и так он был сладкоречив, что пробуждал любовь во всех, кто его встречал, равно в мужчинах и женщинах, и за то называли его Байле Медовые Уста».
Эмайн-Маха (Emain Macha — «брошь Махи» или «близнецы Махи») — столица Улада в героическую эпоху, основанная, по преданию, богиней Махой в VII или V веке до н.э. Современный форт Наван на территории графства Арма.
Муртемне — равнина, на которой стоял дом Кухулина. Ее отождествляют с равниной на территории современного графства Лаут, между рекой Бойн и горами Куальнге (Карлингфорд). Легенда о происхождении ее названия сохранилась в «Метрических диннхенхас» («старинах мест»), 99:
Равнина Муртемне, откуда такое имя? Нетрудно сказать. Море ее покрывало после Потопа трижды по десять лет, оттого и назвали ее Муртемне (muir + te[i]me), что значит «мрак моря» (temhe in mara) или «под кровлею моря» (fo scemil mara h-é). Или же было над нею волшебное море (muir draidechta), а в нем — осьминог (? muir-selche, букв. «морская улитка»), который всасывал все, что пожелает. Мог он втянуть целиком мужа в доспехах, и тот оставался лежать на дне его сумки сокровищ (autsad-bolg). Дагда пришел со своей булавою гнева (lorg anfaid), и ударил ей осьминога, и промолвил такие слова: «Отвороти пустую голову свою! Отвороти свое прожорливое тело! Отвороти свое ненасытное чело! Изыди! Прочь!» И осьминог отступил, а с ним отступило и море; вот почему, быть может, то место назвали Равниной Муртемне.
Благодаря героическим сагам эта равнина стала прочно ассоциироваться с Кухулином, который и вырос, и умер на Муртемне. На равнине, в окрестностях современного города Дандолк, сохранились руины старого форта, которые в народных поверьях отождествляются с родным домом Кухулина — Дун-Деалган (название крепости, по одной из версий, связано с именем Деалги — короля мифического племени Фир Болг).
Согласно сказанию о Байле и Айлин в изложении А. Грегори, встреча возлюбленных должна была состояться близ Дун-Деалган, в Роснари, на берегу Ирландского моря.
«Пес Улада»: В детстве Кухулин — величайший из героев Улада — носил имя Сетанта. Имя «Кухулин» — «Пес Кулана» — он получил, когда убил чудовищного сторожевого пса, принадлежавшего кузнецу Кулану, и в качестве выкупа предложил отслужить кузнецу вместо убитой собаки.
Дейрдре — в ирландской мифологии дочь Федельмида, сказителя при дворе уладского короля Конхобара. Красавица Дейрдре от рождения была просватана за Конхобара, но предпочла королю молодого воина Найси. Вместе с сыновьями Уснеха Дейрдре бежала на чужбину, «за моря», но затем сыновей Уснеха пригласили вернуться и предательски убили, а Дейрдре силой привели в дом Конхобара. Вместе с Найси и его братьями был убит Фиаха, сын Фергуса. Это стало причиной раскола между уладами: Фергус и еще двое могучих уладских воинов, Дубтах и Кормак, перешли в стан врагов Конхобара. Дейрдре прожила год в доме Конхобара, после чего тот решил отдать ее в наложницы самому ненавистному для нее из всех уладов — убийце Найси, Эогану, сыну Дуртахта. По дороге в дом Эогана Дейрдре покончила с собой, бросившись с колесницы и разбив голову о камень.
«…вечным Огмия письмом»: имеется в виду огам, древнеирландский алфавит, по преданию, изобретенный богом мудрости Огмой (Огмием).
«…из рода Рури»: Рури (Рори) — англизированная форма имени «Рудрайге» (Rudhraighe). Рудрайге сын Ситрика, легендарный верховный король Ирландии и родоначальник клана Рудрайге — древнего рода, правившего королевством Улад. По хронологии различных средневековых источников правление этого короля относилось к III или II—I вв. до н.э. «Потомками Рури (Рудрайге)» именуются все уладские герои, кроме Кухулина. В поздних генеалогиях их род возводился через Рудрайге к Иру, сыну Миля, — одному из первых людей, прибывших на землю Ирландии.
«В иных полях…» (…on the Great Plain — на «Великой Равнине»): в комментариях к поэме Йейтс отмечает: «“Великая Равнина” — это Страна умерших и блаженных; ее называют также “Страной живого сердца” и еще многими другими прекрасными именами».
«…и Троном Лагена зовет»: Лаген (Leighin, гэльск. Laighin) — древнее название исторической ирландской провинции Лейнстер. В буквальном переводе laighen означает копье с широким наконечником; таким копьем, по преданию, сражались люди принца-изгнанника Лавры (III в.), вернувшегося из Галлии в Ирландию и отвоевавшего корону у убийц его отца и деда. Провинция, которую они заселили, прежде называлась «Галиан», но после этих событий получила новое имя — Лаген, а сам народ принял название «лагены»
Трон Лагена, или Холм Айлин (Dun Ailinne) — современная гора Лейнстер (высота 794 м) в одноименной провинции, на границе между графствами Карлоу и Вексфорд. В древности эта гора служила местом собраний лагенов.
«Два лебедя»: Мотив двух птиц, скованных друг с другом золотой или серебряной цепочкой, распространен в ирландских сагах и, как правило, тесно связан с явлениями сидов и деяниями божественных фигур — таких, как Энгус и Луг.
Мидир — в ирландской мифологии король сидов. Когда он привел в дом вторую жену, Этайн, первая его супруга, ревнивая колдунья Фуамнах, превратила соперницу в пурпурную муху. Ветер подхватил Этайн и перенес в жилище Энгуса, бога любви, где она провела некоторое время. Затем ветер унес Эмер-муху в земной мир, но Энгус играл на арфе, чтобы его возлюбленная слышала его и знала, что он тоскует в разлуке. В комментариях к поэме Йейтс поясняет, что Этайн «на некоторое время Этайн нашла пристанище в стеклянном доме Энгуса; и мне представилось, как она там плела из волос Энгуса струны для арфы». Эти мотивы использован в стихотворении Йейтса «Арфа Энгуса».
«И город башен Гориас, / И Финдриас, и Фалиас, / И даже древний Муриас/ … Котел, меч, камень и копье»: В ирландской мифологии это четыре таинственных северных города, из которых пришли в Ирландию Племена богини Дану. В комментариях к поэме Йейтс называет их «городами знаний, недоступных смертному взору, где они [т.е. Племена богини] обрели четыре талисмана: копье, камень, котел и меч».
В книге Эллы Янг «Кельтские сказания о чудесах», впервые опубликованной в 1910 г. с иллюстрациями Мод Гонн, перечисляются эти «четыре драгоценности» и четыре города:
Огма принес Меч Света из Финдриаса — города светлооблачного, что на востоке владений Племен богини Дану; Нуаду принес Копье Победы из Гориаса — города яркопламенного, что на юге владений Племен богини Дану; Дагда принес Котел Изобилия из Муриаса — города, что воздвигнут на западе владений Племен богини Дану и безмолвен, как воды морских глубин; Мидир принес Камень Судьбы из Фалиаса — города, что воздвигнут на севере владений Племен богини Дану и несокрушим, как алмаз (Young, 6).
Не столь поэтично, но более подробно эти города и чудесные предметы описываются в «Истории Ирландии» Джеффри Китинга (1634):
…они [т.е. Племена богини Дану] заняли четыре города, дабы в них обучались молодые люди той страны [т.е. Ирландии]. Вот имена этих городов: Файлиас, Гориас, Финиас и Муриас. Племена богини Дану поставили в тех городах четырех мудрецов, дабы те обучали молодых людей той страны наукам и разным искусствам, какими владели: Семиаса — в Муриасе, Ариаса — в Финиасе, Эуруса — в Гориасе и Мориаса — в Файлиасе. <…> Было у них четыре благородных драгоценности, принесенные из тех городов: из Файлиаса — камень добродетели, тот самый, что носит имя Лиа Фаль и который испускал крик под каждым новоизбранным королем Ирландии вплоть до времен Конхобара <…>; и этот самый камень называется по-латыни Saxum fatale [«Камень судьбы»]. В его честь сама Ирландия получила название “Инис Фаль”. Ввиду чего некий знаток древностей сложил такие стихи:
Камень, что служит опорой обоим моим пятам, —
В его честь названа Инис Фаль;
Между двумя берегами великого потопа
Равнина Фаль (— имя) всей Ирландии.
Другое имя его — Камень Судьбы; ибо судьба того камня была такова, что в каком бы месте он ни оказался, владыкой той страны становился муж из племени скоттов…
Вторая драгоценность из тех, что принесли в Ирландию Племена богини Дану, — это меч, которым владел Луг Ламфада [«Длинная рука»], и был принесен он из Гориаса. Третья драгоценность — копье, с которым тот же Луг шел на битву, и было принесено оно из Финиаса. Четвертая драгоценность — котел Дагды: не случалось людям отойти от него голодными; принесен же он был из Муриаса (Keating, 205-208).
См. также стихотворный цикл Фионы Маклауд «Плач по четырем городам».
«…яблок солнца и луны»: ср. заключительные строки стихотворения «Песня Энгуса-скитальца». Этот образ — своего рода точка соприкосновения между оккультными интересами Йейтса и его страстной любовью к кельтской мифологии. С одной стороны, как отмечает Ф. Уилсон, «золото и серебро, солнечный и лунный принципы, сплетенные в неразрывный узел», — «излюбленный алхимический символ Йейтса, <…> эмблема совершенства, которую он часто использовал в своей ранней поэзии» (Wilson, 219). С другой — «золотые яблоки солнца и серебряные яблоки луны» восходят к знаменитому образу серебряной ветви с золотыми яблоками из саги «Приключение Кормака в Обетованной стране». На рубеже XIX-XX вв. этот атрибут морского бога Мананнана, владыки Волшебной страны, стал восприниматься как один из главных символов кельтского Иного мира (см., напр.: Hull 1901; Evans-Wentz, 336).
«Птицы Энгуса…» — согласно комментарию Йейтса к поэме, поцелуи Энгуса превращаются в птиц.
«…могучий тис… яблоню…» — образы деревьев, выросших на могилах влюбленных, Йейтс впоследствии переосмыслил и использовал в стихотворении «Рибх на могиле Байле и Айлин» (1934). В письме к Оливии Шекспир от 24 июля 1934 г. замысел «Рибха…» изложен так: «У меня в голове еще одно стихотворение, в котором некий монах читает свой бревиарий в полночь на могиле давно почивших влюбленных, в годовщину их смерти, ибо в эту ночь они соединяются над могилой, и не в частичном объятии, а так, что тело воспламеняется целиком — изливая свет, при котором он и читает» (Wade, 824).
«…Бой у брода…» — бой между Кухулином и его лучшим другом Фер Диадом, окончившийся гибелью последнего. Описан в саге о похищении Быка из Куальнге.
«…что мне, любимая, до них…» — обращение к Мод Гонн.
«…о дочери певца… Вернувшейся из-за морей» — т.е. о Дейрдре, см. выше.
Литература
- CWY IX = The Collected Works of W.B. Yeats. Volume IX. Early Articles and Reviews. Ed. by John P. Frayne and Madeleine Marchaterre. New York/London/Toronto/Sydney: Scribner, 2004.
- Ferguson = Poems of Sir Samuel Ferguson. With an introduction by Alfred Perceval Graves, M.A. Dublin: The Talbot Press / London: T. Fisher Unwin, n.d. [1916?]
- Hull 1898 = Hull, Eleanor, The Cuchullin Saga in Irish Literature. London: Nutt, 1898.
- Hull 1901 = Hull, Eleanor, “The Silver Bough in Irish Legend”. // Folklore, 12:4 (1901), 431—435.
- Jeffares = Jeffares, A. Norman, A Commentary on the Collected Poems of W.B. Yeats. London: Palgrave Macmillan, 1968.
- Keating = Keating, Geoffrey, The History of Ireland. Vol. I. Ed., tr. and notes by David Comyn. London: David Nutt, 1902.
- Kennedy = Legendary Fictions of the Irish Celts. Collected and narrated by Patrick Kennedy. London: Macmillan & Co, 1866.
- MacKillop = James MacKillop, A Dictionary of Celtic Mythology. Oxford: Oxford University Press, 2004.
- Moore = W.B. Yeats and T. Sturge Moore: Their Correspondence. 1901—1937. Ed. by Ursula Bridge. New York: Oxford University Press, 1953.
- Wade = The Letters of W.B. Yeats [1887—1939]. Ed. by Allan Wade. London: R. Hart-Davis, 1954.
- Wilson = F. A. C. Wilson, W. B. Yeats and Tradition. New York: The Macmillan Company, 1958. Young = Celtic Wonder-Tales. Retold by Ella Young, illustrated and decorated by Maud Gonne. Dublin: Maunsel & Co., 1910.
Автор: William Butler Yeats
Перевод, комментарии: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.