Романтическая повесть об Оливии Вэйн (XI). Виктор Нойбург.

Романтическая повесть об Оливии Вэйн (XI)
Автор: Виктор Бенджамин Нойбург
Перевод: Анна Блейз (с)

Когда я стану стар и седовлас,
Придут юнцы услышать мой рассказ:
«Его вы знали?» — Улыбнусь в ответ:
«Его? Знавал… тому уж много лет…»

Они приступят: «А каков он был?»,
«И вправду ль, — спросят, — чудеса творил?»
И улыбнусь я эху давних дней:
«Весну он сотворил в душе моей».

И заново мой старческий язык
Родит тебя для них; но, как старик
В преддверье смерти, улыбнусь опять —
И юным это будет не понять.

Я расскажу им, как тебе вручил
Свой дух, и стих, и руку, и ключи
К святилищу души, где образ твой
Пребудет жив, доколе я живой.

Но не скажу я им, как умер грех
Для нас с тобою — и плескался смех,
Прибою вторя, меж тобой и мной
Безоблачной языческой весной.

Оригинал

Romance of Olivia Vane (XI)

Some time, long hence, when I am old and gray,
They will say, “Once you knew him?” I shall say,
Smiling upon my eager questioners,
“I knew him once in this wide universe”.

And they shall ask me of your garb and port,
And of the miracles men say you wrought,
And I shall smile upon their questioning,
And tell how in my soul you wrought the spring.

And they shall ask of this and that, and I
Shall smile as old men do before they die,
Anew shalt thou be born from my old tongue,
And they shall wonder, for they shall be young.

And they shall know how once I gave my breath,
My hand, my lyre, to thee, and said, “Till death
The image of this man shall not depart
Out of the inmost shrine within my heart”.

By they shall know not how we entered in,
Finding deliverance in the death of sin,
How pagan laughter leaped from eye to eye
Beside the sea, under the cloudless sky.

Романтическая повесть об Оливии Вэйн (XI)
Автор: Виктор Бенджамин Нойбург
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.