Автор: Algernon Charles Swinburne |
|
Настал конец печалям и веселью: Весь день, всю ночь безмолвие объемлет, Не прозвучат в тиши ни смех, ни стон. Конец тому, что было нам отрадой, И ласковым речам, и нежным взглядам, Конец всему, всему, дурманный сон. Не место здесь мечтам и упованьям, За гранью всех столетий и вселенных Распались все союзы, все объятья; Навеки опочивших не разбудят Не тот ли сон и нам смежает очи Ни памятника, ни воспоминанья Что ж, доброй ночи им! Отдохновенья Все глубже урна черпает во прахе, Да все равно! Они уже далёко, Шипит вино, и пряности сверкают, О, да! тому, что было нам отрадой, Да! горло юноши и грудь отроковицы И розы опаленные воспрянут, Что ж горевать над перстию земною, Для мертвеца равны любовь и злоба; Ни молния, ни ветр, ни гром небесный Наш срок измерен той же мерой пыльной, И, присягнув на верность сюзерену В тенистой древней роще у колодца За них за всех, покинутых, несчастных, Пусть изотрет бока свои стальные Превыше всех времен и поколений Судьба не дрогнет пред улыбкой бога, Перевод с английского |
There is an end of joy and sorrow; Peace all day long, all night, all morrow, But never a time to laugh or weep. The end is come of pleasant places, The end of tender words and faces, The end of all, the poppied sleep. No place for sound within their hearing, Outside of all the worlds and ages, There is not one thing with another, Wind wherein seas and stars are shaken Sleep, is it sleep perchance that covers No soul shall tell nor lip shall number Good night, good sleep, good rest from sorrow The stooped urn, filling, dips and flashes; Nay, as thou wilt; these know not of it; Burnt spices flash, and burnt wine hisses, Yea, for their sake and in death’s favour From boy’s pierced throat and girl’s pierced bosom Roses whose lips the flame has deadened Why will ye weep? what do ye weeping? Shall such an one lend love or borrow? Lo, for no noise or light of thunder A little sorrow, a little pleasure, One girds himself to serve another, In deep wet ways by grey old gardens Ah, for their sakes, so trapped and taken, Though the iron sides of the old world falter, Far up above the years and nations, Not for their love shall Fate retire, |
Комментарии
- Ilicet — «Ступайте», «Можно расходиться» (лат.).