Procul, o Procul Este Profani
Автор: Алистер Кроули
Перевод: Анна Блейз (с)
Как шипящий тайный звук
Перехватит горло вдруг
И предателя удавит без веревки и без рук;
Как нечистая рука
Горсть священного песка
Зачерпнувши, навлекает смертный огнь на дурака;
Как богами ослеплен
Соглядатай и шпион,
Если взором дерзновенным ход мистерий осквернен;
Как забывший божий дом
Жрец на пиршестве святом
Силой пищи освященной обращается скотом;
Как слепые духи зла
Перед волею жезла
Возопив, бегут в смятенье и трепещут по углам;
Как владыка адских врат,
Словом мудрости заклят,
Бьется в путах чар незримых, жарким пламенем объят;
Так и ты, непосвященный,
Отпрыск бури беззаконной,
Испытаешь гнев заклятий, ярость стали раскаленной!
Образумься — прочь, о, прочь!
Оку бренному невмочь
Созерцать огонь безвидный, деву, канувшую в ночь!
Прочь! А ты, о тайный пламень,
Озари позорный камень,
Дабы Имя вечных бдений зазвучало пред богами!
Славим мужа трисвятого
Дома, солнцем обвитого,
На челе его премудром — знак божественного слова!..
… Как шипящий тайный звук
Перехватит горло вдруг
И предателя удавит без веревки и без рук…
Комментарии
Это стихотворение — отрывок из пьесы Алистера Кроули «Роковая сила» (1899) — включено в его же ритуал Сатурна в составе «Элевсинских мистерий».
- «Procul, o procul este profani!» (лат. «Прочь, о прочь, непосвященные») — классическая латинская формула (известная также в греческом варианте — «Hekas, hekas, estebebeloi»), возвещающая о начале церемонии и, в то же время, предостерегающая посторонних о том, что доступ в освященное пространство Храма им закрыт. Формула эта восходит к словам, которыми Кумская Сивилла в «Энеиде» Вергилия отгоняет псов, приблизившихся к жертвенным животным у святищища: «И тут воскликнула жрица: “Ступайте, // Чуждые таинствам, прочь!”» (VI, 258—259, пер. С. Ошерова). Уже в древности данная формула была неотъемлемым элементом многих мистерий и магических церемоний, а со временем вошла и в обиходную речь в качестве известного афоризма (к примеру, А.С. Пушкин использовал ее в сокращенном виде как эпиграф к стихотворению «Поэт и толпа»).
Procul, o Procul Este Profani
Автор: Алистер Кроули
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.