Романтическая повесть об Оливии Вэйн (XI)
Автор: Виктор Бенджамин Нойбург
Перевод: Анна Блейз (с)
Когда я стану стар и седовлас,
Придут юнцы услышать мой рассказ:
«Его вы знали?» — Улыбнусь в ответ:
«Его? Знавал… тому уж много лет…»
Они приступят: «А каков он был?»,
«И вправду ль, — спросят, — чудеса творил?»
И улыбнусь я эху давних дней:
«Весну он сотворил в душе моей».
И заново мой старческий язык
Родит тебя для них; но, как старик
В преддверье смерти, улыбнусь опять —
И юным это будет не понять.
Я расскажу им, как тебе вручил
Свой дух, и стих, и руку, и ключи
К святилищу души, где образ твой
Пребудет жив, доколе я живой.
Но не скажу я им, как умер грех
Для нас с тобою — и плескался смех,
Прибою вторя, меж тобой и мной
Безоблачной языческой весной.
Романтическая повесть об Оливии Вэйн (XI)
Автор: Виктор Бенджамин Нойбург
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.