Автор: Aleister Crowley
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
One Star in Sight | |
В грязи — ногами, головой — во мгле… Смятенный разум не зажжет мечта, Недужной плоти тлен не одолеть. О, человек! Терниста и крута Твоя стезя на горестной земле, И твердь пуста. Науки «относительность» твердят, Ползешь, цепляясь, из последних сил Звезда души едина и вечна, Кто пристрастился к мороку земли, Что началось, вовеки не прейдет; О, человек! Иду к тебе Я Сам, Перевод с английского |
Thy feet in mire, thine head in murk, O man, how piteous thy plight, The doubts that daunt, the ills that irk, Thou hast nor wit nor will to fight— How hope in heart, or worth in work? No star in sight! Thy gods proved puppets of the priest. Thy cringing carrion cowered and crawled All souls eternally exist, Some drunkards, doting on the dream, That shall end never that began. To man I come, the number of |