Эзра Паунд. «Елена Прекрасная» Рэкхема

Автор: Ezra Pound
Перевод: Анна Блейз (с)

«Елена Прекрасная» Рэкхема «Fair Helena» by Rachkam

«Что я люблю больше всего на свете?»

Когда багряный сумрак развернется,
Ее медлительную, тонкую красу
следить, ее мечтательную прелесть;
И знать: ее лицо —
вон там, в тени,
Где две звезды под облаком сияют —
Туманным, нежным облаком волос;
И думать: голос мой
ее достигнет
Лишь ропотом потока меж дерев
Вдали, за краем леса; а потом
Она забудет вовсе обо мне
И будет знать
Одно блаженство моего виденья.

Перевод с английского
Анны Блейз

Артур Рэкхем. Елена Прекрасная

«What I love best in all the world?»

When the purple twilight in unbound,
To watch her slow, tall grace
and its wistful loveliness,
And to know her face
is in the shadow there,
Just by two stars beneath that cloud —
The soft, dim cloud of her hair,
And to think my voice
can reach to her
As but the rumour of some tree-bound stream,
Heard just beyond the forest’s edge,
Until she all forgets I am,
And knows of me
Naught but my dream’s felicity.

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.