Олавюр Лильюрос. Исландская народная баллада (XIV в.)
Перевод: Анна Блейз (с)
Олавюр ехал, славный седок,
Мчал его конь —
Встал его конь, —
А под горою — дивный чертог,
А над горою — красный огонь.
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.
Дева выходит, юна, нежна
(Мчал его конь,
Встал его конь),
Верой Христовой не крещена.
А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.
Краше той девы — ее сестра,
(Мчал его конь,
Встал его конь),
Чаша в руках у ней — из серебра.
А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.
Третья за нею — прекраснее той,
(Мчал его конь,
Встал его конь)
Пояс сияет на ней золотой,
А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.
Вышла четвертая, краше сестёр
(Мчал его конь,
Встал его конь),
И повела с седоком разговор.
А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.
«Олавюр лилий, Олавюр роз!
— (Мчал его конь,
Встал его конь) —
Зря ли открылся тайный утёс?
— (А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.)
С нами останься в горном краю!
— (Мчал его конь,
Встал его конь) —
Кров и приют тебе ныне даю».
А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.
«С альвами век не хочу коротать!
— (Мчал его конь,
Встал его конь) —
Верен останусь я вере Христа!»
А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.
В рощу зеленую дева идет
(Мчал его конь,
Встал его конь),
Острый клинок из ларца достает —
А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.
«Что ж, отпущу и тебя, и коня
(Мчал его конь,
Встал его конь),
Коль от души поцелуешь меня».
А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.
Олавюр к дому душою спешит,
(Мчал его конь,
Встал его конь),
Деву целует, да не от души.
А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.
Дева ударила Олава в бок
(Мчал его конь,
Встал его конь),
Сердце пронзил ему острый клинок.
А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.
Олавюр смотрит, главу наклоня
(Мчал его конь,
Встал его конь):
Кровь потекла под копыта коня.
А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.
Скачет он к дому, пришпорив коня
(Мчал его конь,
Встал его конь):
«Матушка, дверь отвори для меня!»
А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.
«Олавюр, милый, ты бледен, как мел
(Мчал его конь,
Встал его конь),
Будто ты с альвами дело имел!»
А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.
«Мягкое ложе стели мне, о мать —
(Мчал его конь,
Встал его конь), —
Кудри, сестрица, приди расчесать!»
А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.
Прожил он час и второй пережил
(Мчал его конь,
Встал его конь),
К третьему очи навеки смежил.
А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.
Песня, храни меня в дальнем пути!
(Мчал его конь,
Встал его конь.)
Дева Мария, беду отврати!
(А над горою — красный огонь,
Ветер гуляет по-над горами,
Ветер, ночь и огонь.)
Олавюр Лильюрос. Исландская народная баллада (XIV в.)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.