Разговор Гвиддно Гаранхира с Гвином ап Нуддом

Разговор Гвиддно Гаранхира с Гвином ап Нуддом
Перевод со средневаллийского: Анна Блейз (с)
Источник: «Черная книга из Кармартена», ок. 1250 г.

Генри Ливенс, "Призрачный всадник"
Генри Ливенс, «Призрачный всадник»

— Бык битвы, вражьих рядов крушитель,
Вождь воинств, неторопливый в гневе,
Муж безупречный, скажи: кто даст мне защиту? 

— Муж храбрый, войско вперед ведущий,
Вождь множеств, сеющий гнев и ярость:
Даст он тебе защиту, коли ты просишь.

— Если берешь меня под свою защиту,
То на вопрос ответь мне, воин могучий:
В наши края из какой стороны пришел ты?

— В ваши края пришел я из битв и сечей,
Щит высоко поднявши от вражьих копий,
Много разбив шеломов копьем проворным.

— Слава тебе, великий, отважный воин,
Щит наготове твердой рукой держащий!
Мне на вопрос ответь: какого ты рода?

— Конь мой с ногами гончей — из гущи боя,
Сам же зовусь я Гвином, а Нудд — отец мне,
Имя любви моей — Крейдиллад, дочь Ллуда.

— Коли и вправду Гвин ты, истинный воин,
Мне от тебя таиться не будет проку:
Имя мне — Гвиддно, прозвание мне — Гаранхир.

— Белый мой конь положит конец беседе:
Тянет поводья он и меня торопит,
Мы поспешим на битву к Тави и Недду.

Я говорю тебе не о ближней Тави:
Тави иная в дальнем краю струится,
Там, где отлив бурлит, обнажая берег.

Блещет мой перстень, златое седло сверкает,
Белый мой конь украшен, но сердцу горько:  
Видел я битву под стенами Каэр-Вандви. 

Войско я видел под стенами Каэр-Вандви:
В щепы щиты разбиты, сломаны копья,
Приступом взял твердыню великий воин.

— Славен ты, Гвин ап Нудд, благодетель воинств:
Падают рати коню твоему под ноги,
Словно тростник под ножом, и еще быстрее.

— Гончий мой пес прекрасен и гладок телом:
Лучший из гончих псов, он зовется Дормах,
Бегал когда-то он со сворой Майлгуна.

— Дормах, о Дормах с красным, как пламя, носом!
Что на меня ты смотришь? Я не постигну
Тропы твоих скитаний там, в поднебесье.

* * *

— Был я там, где пал Гвенддолеу,
Сын Кейдио, оплот сказаний:
Грай вороний над свежей кровью.

Был я там, где убили Брана,
Многославного сына Иверид:
Грай вороний на поле битвы.

Был я там, где погиб Ллахау,
Сын Артура, в речах искусный:
Грай вороний над свежей кровью.

Был я там, где погиб Меуриг,
Карейяна сын достохвальный:
Грай вороний над мертвой плотью.

Был и там я, где пал Гваллоуг,
Многознатный наследник принцев,
Горе логров, сын Ллеинога.

Был я там, где гибли британцы
От востока до стран полночных:
Вот, я жив, а они — в могиле.

Был я там, где гибли британцы
От востока до стран полдневных:
Вот, я жив, а они убиты.

Tarv trin anvidin blaut.
Ar benic llu lid anhaut.
Dinam eiroes am oes naut.

Ygan gur gurt y kinnit.
Arbennic llv llid owit.
Athvit naut canyserchit.

Canis naut im arotit.
Mor verth y thogyuechit.
Guanur llv py dv pandoit.

Ban deuaw o kad a chiminad
Maur ac aessaur in aghad.
Briuint penaur peleidrad.

Ath kiuarchaw hv yscun
Gur. ae iscuid in aghen.
Pebir gur pan iv dyechen.

Caringrun wimarch kad trablunt.
Hud im gelwire guin mab nud.
Gorterch creurdilad merch lut.

Canisti guin gur kiwir.
Racod ny ryimgelir.
Minnev guitnev garanhir.

Nim gade gan kyulauaret
Athi. urthi fruin ydwet.
Dywris im trum tawuy anet.

Nid y tawue nessaw alawaraw
Urthid. nam vin y tawue eithaw.
Erir mor terruin treiaw.

Yscithreid vy mordruy eur kywruy
Cann. y gan wyauarvy.
Gueleis aer rac kaer wantvy.

Rac mantvy llv a weleis
Aessaur brihuid. torrhid eis.
Mygedaul. kein a dygei treis.

Gwin ab nut but. bitinaur.
Kint ysirthei kadoet rac carnetaur
Dy ueirch. no bruyn briw y laur.

Ystec vy ki ac istrun.
Ac yssew. orev or cvn.
Dormach oet hunnv afv y maelgun.

Dormach triunrut ba ssillit
Arnaw canissam giffredit.
Dy gruidir ar wibir winit.

* * *

Mi awum iny lle llas guendolev.
Mab keidav colowin kertev.
Ban ryerhint brein ar crev.

Mi awum in lle llas bran.
Mab ywerit clod lydan.
Ban ryerint brein garthan.

Mi awum lle llas llachev.
Mab arthur uithir ig kertev.
Ban ryreint brein ar crev.

Mi awum lle las meuric.
Mab karreian clod edmic.
Ban ryreeint brein ar cic.

Ny buum lle llas gwallauc
Mab goholheth teithiac.
Attwod lloegir mab lleynnac.

Mi awum lle llas milvir
Prydein. or duyrein ir goglet.
Mi. wi. wiw. vintev. y. bet.

Mi awum lle llas milguir
Bridein or duyrein ir dehev.
Mi. wi. wiv. vintev. y aghev.

Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.