Плач Гвиддно / Песня Дростана

Плач Гвиддно / Песня Дростана
Автор неизвестен
Перевод со средневаллийского: Анна Блейз (с)
Источник: «Черная книга из Кармартена», ок. 1250 г.

Берег морской люблю, но ненавижу море,
Что разлучило меня со скалою моей опоры —
С тем, кто верен и смел, учтив, и щедр, и надежен.
Победоносный боец — сажальный камень поэтов.
Горе ему принесла милость подателя славы —
Буду о том горевать я до Судного часа.

Берег морской люблю, но ненавижу волны:
Ярость волны пролегла хладною бездной меж нами,
Буду я плакать о том до последнего вздоха.
Легкая плещет волна, грудь мою омывая,
Ум наполняет она, но не волнует сердце.
После Кихейга — давай, наконец, примиримся!

Полон печали я из-за его похода,
Смерть на чужбине постигла сильного мужа:
Был он товарищем мне, верным и храбрым,
Там где вода течет и уносит листья.

Kyd karui vi morva, kassaa vi mor pur
Doe waneg karrec kamhur
Glew diwael hygar hael hwyskur
Yscinvaen beirt bid bydic clydur
Goruc klod Heilin benffic awirdwl
Hyd braud parahawd y ertivul

Hyd karui vi Morfa cassa vi don
Digoneis don dreis oer kleis y ron
Ef kwyniw yn i wiw herwyt hon
Gwaith heiniw golchiw or winuiuron
Kyd illeinw keudaud nis beirw kalon
Ac ni lluru cyheic kumod y ron

Y vun edivar oi negessau
Ban vryssyus pebrur pell y agheu
Glew diwal kywerthyd yd vain in de u
Menic it arwet duwir dalenneu

Залив Кардиган (Уэльс) на закате. Фото: Алан Хьюз (с)
Залив Кардиган (Уэльс) на закате. Фото: Алан Хьюз (с)

Плач Гвиддно / Песня Дростана: комментарии

В одном из вариантов это стихотворение приписывается полулегендарному королю Гвиддно Гаранхиру («Длинноногому»), который, по преданию, правил кантревом Гваэлод — древним королевством, затонувшим в VI в. у западного побережья Уэльса, в Кардиганском заливе. Однако современные исследователи связывают этот текст с циклом легенд о Тристане. Кихейга, упомянутого в строке 12, иногда отождествляют с Хелигом ап Гланногом, который фигурирует в преданиях как правитель еще одной затонувшей страны — Тино Хелиг у северо-западного побережья Уэльса, в окрестностях мыса Большой Орм. В свою очередь, два эти легендарных королевства, поглощенных морем, нередко отождествляются друг с другом. 

Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.