Беседа «я» с душой. Уильям Батлер Йейтс

Беседа «я» с душой
Автор: Уильям Батлер Йейтс

Перевод: Анна Блейз (с)

Моя душа:
Вступи на древний путь витых ступеней,
В крутой подъем всего себя вложи
Туда, где звездный воздух недвижим
Над ветхими зубцами укреплений,
Блуждающую мысль сосредоточив,
Стремись туда, где мыслей больше нет,
К той стороне, где угасает свет:
Кто душу отличит от бездны ночи?

Мое «я»:
Меч освященный на моих коленях,
Клинок из дома Сато, полон сил,
Поныне остр и светел, как и был:
Нетленное зерцало поколений;
И шелк от рукава придворной дамы,
Вкруг деревянных ножен перевит,
Его покой по-прежнему хранит
И тешит взор поблекшими цветами.

Моя душа:
К чему на склоне лет мечтать бесплодно
О символах любви или войны?
Очнись, старик, отринь пустые сны,
Задумайся о ночи первородной,
От мира отвратив воображенье
И беспокойный разум — от хлопот,
Отдайся тьме: она тебя спасет
От преступлений смерти и рожденья.

Мое «я»:
В роду своем был третьим Монтасиги,
Сковавший меч пять сотен лет тому;
Чем этот шелк расшит, я не пойму, —
Порфирой сердца? Шелк и меч воздвиг я
На битву с башней, символы дневного —
На бой с эмблемой тьмы; и, как солдат
Себе по праву требует наград,
Я преступить черту желаю снова.

Моя душа:
В той стороне такое изобилье
Переполняет водоем ума,
Что я уже слепа, глуха, нема,
И разум замирает от бессилья,
Себя не различая меж другого,
И это — рай, где всё со всем — одно;
Но только мертвым будет прощено,
И тяжелее камня это слово.

Оригинал

My Soul. I summon to the winding ancient stair;
Set all your mind upon the steep ascent,
Upon the broken, crumbling battlement,
Upon the breathless starlit air,
Upon the star that marks the hidden pole;
Fix every wandering thought upon
That quarter where all thought is done:
Who can distinguish darkness from the soul?

My Self. The consecrated blade upon my knees
Is Sato’s ancient blade, still as it was,
Still razor-keen, still like a looking-glass
Unspotted by the centuries;
That flowering, silken, old embroidery, torn
From some court-lady’s dress and round
The wooden scabbard bound and wound,
Can, tattered, still protect, faded adorn.

My Soul. Why should the imagination of a man
Long past his prime remember things that are
Emblematical of love and war?
Think of ancestral night that can,
If but imagination scorn the earth
And intellect its wandering
To this and that and t’other thing,
Deliver from the crime of death and birth.

My Self. Montashigi, third of his family, fashioned it
Five hundred years ago, about it lie
Flowers from I know not what embroidery —
Heart’s purple — and all these I set
For emblems of the day against the tower
Emblematical of the night,
And claim as by a soldier’s right
A charter to commit the crime once more.

My Soul. Such fullness in that quarter overflows
And falls into the basin of the mind
That man is stricken deaf and dumb and blind,
For intellect no longer knows
Is from the Ought, or Knower from the Known
That is to say, ascends to Heaven;
Only the dead can be forgiven;
But when I think of that my tongue’s a stone.

Беседа «я» с душой
Автор: William Butler Yeats
Перевод и комментарии: Анна Блейз (с)
К оглавлению

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.