Орфей призывает Гермеса
Автор: Алистер Кроули
Перевод: Анна Блейз (с)
О Свет во Свете! Крылья огневые!
О трепет, мимолетней и вольней
Игры морей!
Мгновенье пред тобою сонмом дней
Бредет сквозь Вечность, преклоняя выю!
О изощренный пламень янтарей!
Смотри, блеснула искра золотая! —
И пурпуром зажглась! — и снова тает
В огне седом,
А из него полночной синевою
Вздымаются крыла над головою,
Сверкая льдом.
Воскликнем мы: «Привет тебе, привет!» —
Но снова пуст лазурный окоём:
Ты был — и нет.
Луна тускнеет пред твоей короной,
И солнце — только бледный образ твой;
Над головой
Кудрями вьется лучезарный рой
Комет, росою неба окроплённый —
Слезами Королевы заревой.
За пеленой божественного света,
Крыла сияют, пламенем одеты:
О ты, чертог
Летучего, кипучего, живого
Огня, что жаждет перелиться в слово!
Незримый бог,
Одной пятой поправший высь небес,
Другою — медный Тартара порог!
Мелькнул! — исчез.
Гермес! О вестник мысли сокровенной!
Приди! Помедли! Имя Одного,
Из Ничего
Рожденное, уже бежит по венам
Твоим огнем, Аминь неизреченный!
Пора! Веди меня к черте последней!
Исторгнув жизнь, падет Отшельник бледный
В объятья тьмы,
И грянет Слово, помрачая разум,
И все иные звуки смолкнут разом,
И вспыхнем мы,
Как молния в бездонной тишине:
Я растворюсь в Тебе, на волю взмыв,
А Ты — во мне.
Орфей призывает Гермеса
Автор: Алистер Кроули
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.