Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
О сын Лаувейи, лукавец
из дальних северных стран,
о дитя великанов
и дух утонченной игры,
то намеком, то лестью
внушающий замысел тайный,
о лжец, изрекающий правду, когда ее некому слышать!
Призываем тебя, о двуликий,
о ты, чья душа пламенеет огнем негасимым, —
Будь судьей нашим душам!
Ты толкаешь нарушить клятву,
Если клятва дана беспечно;
Ты нас ловишь на лицемерье,
Протыкая пузырь гордыни.
Нет тебе ничего святого,
Нет тебе никаких запретов.
«Что у нас на уме? — ты спросишь. —
Что скрываем, боясь промолвить?»
Но ответы тебе известны,
Ты глядишь нам в глаза с улыбкой —
Быстроокий, лукавоустый:
Все метанья и страхи наши
Для тебя — открытая книга.
«Слово правды— жгучее пламя,
Говоришь ты. — Не трогай угли,
Коль не сможешь стерпеть ожога», —
И с улыбкой глядишь в глаза нам.
Но когда мы не прячем глаз,
Нет коварства в твоей улыбке.
Локи, Дух Правды и Лжи,
Пусть огонь наших слов обожжет нас!
Перевод с англ.: Анна Блейз