Eileen Laufeyson (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
Ты пел моей душе,
и голос твой оплел ее, как сетью,
навек с тобой связав.
Ты колыбель мне сплел из нежных песен,
и я качаюсь в ней, а ты поёшь, поёшь —
сквозь время, сквозь миры.
Ты о любви поёшь,
О пламени поёшь, о яркой страсти,
Но лучше всех — о Радости поёшь.
И эта песнь звенит в моей душе,
и эта песнь ведет меня дорóгой
великой Радости, в которой есть и боль.
И всякий раз, когда я говорю:
«Трудна дорога Радости твоей», —
и думаю свернуть на путь Покоя,
меня опять находит песнь твоя
и не дает сойти
с дороги, что уводит прочь от серой жизни.
И знаю я душой,
что не идти на зов твой я не в силах:
душа моя поет с тобою в лад
и вторит той любви,
что родилась от этой вечной песни, —
на тысячу ладов.
Перевод с англ. Анны Блейз
Так пой же, пой еще
О жизни, полной Радости нежданной:
я в каждом звуке слышу голос твой.