О черном кентавре с картины Эдмунда Дюлака
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод: Анна Блейз (с)
Чернеет закраек леса следами твоих копыт,
Над ним, зелены, вопят ужасные попугаи,
Труды мои втоптаны в грязь, до дна перегной изрыт.
Я знаю вас, конские игры, кровавые игры, — я знаю!
Благое солнце, созрев, дает благодатный плод,
Иные плоды — не впрок; но я-то почти безумен
От зелени крыльев, и мне пшеницу забытых мумий
Во тьме умозренья собрать, зерно за зерном смолоть
И медленный хлеб испечь — не в тягость; но я хочу
Тебя угостить не им, а крепким, густым вином
Из бочки, стоявшей там, где семь эфесских пьянчуг
Проспали век Александра, забывшись мертвецким сном.
Раскинься и спи — ведь я, себе же наперекор,
Любил тебя пуще души; кому, как не мне, пристало
Блаженный твой сон стеречь, вперив неусыпный взор
Туда, где в ветвях, зелена, укрылась жуткая стая?
On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac
Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.