Автор: James Thomson
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
О братие! Изгнанники ковчега, Во тьме глухой не чающие брега, О, призрачные странники во мгле! Не слёзы — кровь души моей болящей За годом год я лью о вас, пропащих, Не знающих отрады на земле. Я вашей болью болен, я недужен И вот — нашел доподлинное слово То был лишь сон о некой Силе темной, Отныне же известно без сомнений: Таков конец наш; так сойдет со сцены Закон природы правит человеком, Все сущее в обличьях несчислимых Нет ни добра, ни зла во всей Вселенной — О, братие! Дотерпим до могилы, Перевод с английского |
O melancholy Brothers, dark, dark, dark! O battling in black floods without an ark! O spectral wanderers of unholy Night! My soul hath bled for you these sunless years, With bitter blood-drops running down like tears: Oh dark, dark, dark, withdrawn from joy and light! My heart is sick with anguish for your bale; And now at last authentic word I bring, It was the dark delusion of a dream, This little life is all we must endure, We finish thus; and all our wretched race We bow down to the universal laws, All substance lives and struggles evermore I find no hint throughout the Universe O Brothers of sad lives! they are so brief; |