Гимн Локи

Elizabeth Vongvisith (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Славься, мой господин,
Йотунхейма пылающий факел.
Шрамоустый, Небесный Странник,
Слейпнира мать, Волка родитель, 

Асгарда зыбкое пламя,
Славься, о сын Лаувейи,
славься, Сын великанов,
Хелы и Змея отец!

Славься, мастер менять обличья,
хитроумный и дерзкий вор,
податель даров нежданных,
властелин завершений,

искуснейший из чародеев,
удивляющий снова и снова,
перемен провозвестник,
повелитель новых начал!

Славься, возлюбленный мой,
Шут и Плут,
как осколки разбитых зеркал,
как сверкающий меч,

ты — уста, рекущие правду,
ослепляющий блеском словес, отворяющий очи,
твои речи язвят,
твоя хитрость разит без пощады.

Славься, о Пламявласый,
Одина кровный брат,
Любовник богинь,
Ты не знаешь отказа, о ты, ясноокий и светлый, —

муж Ангрбоды и Сигюн,
друг и попутчик Тора,
любовник йотунских дев:
ты слишком прекрасен!

Славься, о непокоренный,
Властный над собственным вирдом,
Не забывший о чести своей,
И сносящий презрение мира

Сокрушитель Миров,
верный словам своей клятвы,
хоть тебя и немногие чтут по заслугам,
до конца Девяти Миров.

Славься Локи, рожденный от молнии
Пламя в сердце моем,
легконогий мой Старший Брат,
темный, как чаща лесная,

сын Железного Леса!
огонь очага души
светлый, словно звезда,
укрытая тайной и тенью.

Славься, Локи, сын Лаувейи,
Йотунхейма пылающий факел!
Похититель сокровищ,
Извечно меняющий мир,

Асгарда зыбкое пламя,
Слава тебе, кознодей,
свирепых чудовищ отец,
и ныне, и присно, вовеки!

Перевод с англ.: Анна Блейз